Her er listet opp noen bønner og velsignelser (syng. Berakhah , plur. Berakhot ) på hebraisk som er en del av jødedommen og resiteres av flertallet av jøder . Slike bønner og velsignelser kan finnes i Siddur , den hebraiske bønneboken. [1] Denne oppføringen omhandler jødiske liturgiske velsignelser som vanligvis begynner med følgende formel:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם ... [2] ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu, melekh ha'olam ...
Oversettelse : "Velsignet er du, Herre, vår Gud, universets konge ..."
Amidah | עמידה | "Stående bønn", også kjent som Shemoneh Esreh ("de atten"), er en viktig komponent i den jødiske liturgiske gudstjenesten . Det sies tre ganger om dagen (fire ganger på helligdager og fem ganger på Yom Kippur ). |
Mizmor Shir | מזמור שיר | Salme 30 . Opptrådte i begynnelsen av Pesukei Dezimra . |
Baruch Sheamar | ברוך שאמר | Pesukei Dezimras første velsignelse tjener som en overgang til den liturgiske bønnen. Den blir deretter sunget i en fast melodi, vanligvis avledet fra Hatikvah . [3] Det er syv aspekter ved Gud nevnt i Barukh she'amar: [4] 1. Gud talte og verden ble til; 2. Gud taler, gjør, bestemmer og fullfører; 3. Gud er barmhjertig; 4. Gud lønner dem som frykter ham; 5. Gud er evig; 6. Gud frelser og forløser folket; 7. Velsignet er Guds navn. |
Sanger av Thanksgiving | Serier med avsnitt av Pesukei Dezimra . Inkluderer Salme 100 og Hodu eller Hodu Lashem Kir'u Bishmo (fra 1. Krønikebok 16:8-36 [5] ). Dette er ikke lenger en av takkebønnene: den ble først resitert av David etter at han fant arken fra filistrene . Etter det ble det en standard bønn. [6] | |
Yehi kevod | יהי כבוד | Serier med vers resitert under Pesukei Dezimra , før Ashrei. Bønn er en representasjon av opphøyelsen av Guds navn både i himmelen og på jorden. [7] [8] Sekvensen av Yehi kevod med Ashrei er betydelig: den symboliserer forbindelsen til et indre forhold der Gud hjelper og trøster og hvis velvilje alltid er ved siden av oss. [9] |
Ashrei | אשרי | Resitert tre ganger om dagen: under Pesukei Dezimra , etter Uva Letzion og ved begynnelsen av Mincha ( Ne'ila i Yom Kippur ). Bønnen er hovedsakelig satt sammen av Salme 145 [10] i sin helhet, med et vers fra Salme 84 [11] og 144 [12] lagt til i begynnelsen og et vers fra Salme 115 [13] lagt til på slutten. De to første versene som legges til begynner begge med det hebraiske ordet "ashrei" (som oversettes til "lykkelig" eller "prisverdig" eller "heldig" ), derav tittelen på selve bønnen. |
Hallel (pesukei dezimra) | הלל | Inkluderer Ashrei og Salme 146 [14] , 147 [15] , 148 [16] , 149 [17] og 150 [18] . Disse salmene resiteres fordi de er viet utelukkende til lovprisning av Gud . [19] |
Baruch Hashem L'Olam (Shacharit) | ברוך ה לעולם | Resitert som en velsignelse etter Hallels konklusjon og består av vers som begynner med ordet Baruch (ברוך), Hebraisk av Benedikt , som sier at Gud er kilden til velsignelser. Avsnittet består av fire vers: v. 53 fra Salme 89 [20] , v. 21 fra Salme 135 [21] og v. 18-19 fra Salme 72 [22] . |
Vayivarech David | ויברך דוד | Fra Krønikeboken bok I, kapittel 29, vers 10-13 (29: 10-13 [23] ). De fire versene som utgjør denne bønnen ble resitert av David i et av de mest dramatiske øyeblikkene i livet hans, da han ble nektet retten til å bygge det hellige tempel ( Beit Hamikdash ), men fikk sette av de nødvendige ressursene slik at det ble senere bygget av hans sønn Salomo . [24] |
Ata Hu Hashem L'Vadecha | Fra Nehemias bok , kapittel 9, v. 6-11 (9: 6-11 [25] ). Tradisjonen med å resitere disse versene, sammen med Vayivarech David (fra Chronicles ) før havets sang, er å minnes miraklene som Gud utførte ved Rødehavet . [26] I de fleste siddurim vises denne bønnen i to separate avsnitt. Separasjonen skjer i midten av det tredje verset ( Nehemia 9:8 [27] ), som betyr endringen av navn fra Abram til Abraham , og hevet hans status fra faren til Aram til faren til en mengde nasjoner. [28] | |
Az Yashir (Havets sang) | אז ישיר | Fra 2. Mosebok 15:1-18 [29] . Diktet etterfølges av vers 15:20-21 [30] som representerer en sang sunget av Miriam og de andre kvinnene. Havets sang ble sunget av israelittene etter å ha krysset Rødehavet og feirer ødeleggelsen av den egyptiske hæren under passasjen, og varsler fremtidige erobringer i Kanaan . |
Yishtabach | ישתבח | Oversatt "[Gud] bli prist", Pesukei Dezimras siste velsignelse . Temaet for tallet " femten " spiller en viktig rolle i velsignelsen: det er femten lovprisningsuttrykk i begynnelsen av første halvdel av avsnittet og femten ord i den siste velsignelsen (etter "Velsignet er du eller Gud .. ."). Tallet femten er en hentydning til både det guddommelige navn יה (hvis ghematria er femten) og de femten himmelfartssanger komponert av David , Salme 120–134 [31] . To temaer finnes i Yishtabach : 1. Guds kraft og uendelighet fortjener vår ros og tilbedelse, 2. Gud må stadig prises [32] |
Yotzer ohr | utgiver or | Første velsignelse resitert under Shacharit , også kjent som Birkat yotzer , "Skapelsens velsignelse":
på hebraisk : רוךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵנוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חשֶׁךְ, עֹשֶֹה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא אֶת הַכֹּל. בָּרוךְ אַתָּה יְיָ, יוֹצֵר הַמְּאוֹרוֹת ?
I følge en Midrash var Adam og Eva de første til å resitere denne velsignelsen da de var i Edens hage . [33] Jødedommen anerkjenner at solen er livets omdreiningspunkt, og den utstråler lyset som er nødvendig for alt liv på jorden, og Birkat Yotzer Or er en velsignelse for solen. [34] |
Maariv Aravim | מעריב arabisk | Første velsignelse resitert under Maariv . Det er en lovprisning fra Gud for å bringe inn mørket, kontrollere dagen og natten, ordne stjernene på himmelen og årstidene på jorden. [35] Det er å foretrekke å resitere Maariv etter skumringen, og det er tillatt å resitere det når som helst etter solnedgang, selv om skumringen ennå ikke har begynt. [36] |
Ahava Rabbah | אהבה רבה | Andre velsignelse resitert under Shacharit . Denne bønnen er et uttrykk for takk for kjærligheten som Gud har gitt sitt folk. [37] Takk til Gud for gaven av Toraen , som gir liv. [38] og for å gjøre jødene til det utvalgte folket . [39] |
Ahavat Olam | אהבת עולם | Andre velsignelse resitert under Maariv , parallelt med Ahava Rabbah som resiteres under Shacharit og er likeledes et uttrykk for takk til Gud for gaven av Toraen . [40] |
Shema Israel | שמע ישראל | I hjertet av jødiske bønnetjenester bekrefter den tro og tillit til én Gud og består av tre deler fra Toraen . |
Kaddish | קדיש | Arameisk bønn som fokuserer på ideen om forstørrelse og helliggjørelse av Guds navn . Denne bønnen blir vanligvis sagt ved avslutningen av en studieperiode eller en del av bønnetjenesten. Siden sørgende er pålagt å resitere begravelsesversjonen av Kaddish, blir det noen ganger sett på som en bønn for de døde, men den nevner faktisk ikke døden i det hele tatt. |
Birkat Kohanim | ברכת כהנים | Den " prestelige velsignelsen ", resitert av Kohanim under de jødiske høytidene (daglig i Israel ). |
Avinu Malkenu | אבינו מלכנו | "Fader vår, vår konge": jfr. Zaddiq . Bønn resitert under de liturgiske gudstjenestene til Rosh haShanah og Yom Kippur , så vel som i "De ti dagers omvendelse" [41] fra Rosh haShanah til Kippur. I Ashkenazi -tradisjonen resiteres det på alle fastedager ( Ta'anit ); i den sefardiske tradisjonen bare fordi den er resitert i de ti omvendelsesdagene, faller den under fastedagene Yom Kippur og Gedaljas faste. [42] |
Ein Keloheinu | אין כאלהינו | Lyrisk bønn resitert på slutten av gudstjenestene til sabbat og helligdager, som lovpriser Guds enhet. |
Aleinu | oss | Aleinu priser Gud for å la det jødiske folk tjene ham og uttrykker håp om at hele verden vil anerkjenne Gud og forlate avgudsdyrkelsen |
An'im Zemirot | אנעים זמירות | Formelt kjent som "The Song of Glory" - Shir Ha Kavod på hebraisk : שיר הכבוד ? , denne sangen synges på slutten av morgenbønnen på sabbaten . Oversatt som "Jeg vil synge søte sanger", blir dette hebraiske liturgiske diktet resitert i synagogen på samme måte som svaret, med det første verset lest høyt av shaliach tzibbur (שליח ציבור, lit. "menighetens budbringer"), det andre verset resitert av menigheten unisont og så videre. Pomaen antas å ha blitt skrevet av Rav Yehudah haChassid , en lærd fra 1100 -tallets Chassidei Ashkenaz pietistbevegelse . |
Hallel | הלל | Salme 113–118 [43] , resitert som en bønn om lovprisning og takksigelse under de jødiske høytidene . Hallel sies på to måter: "Full Hallel" og "Delvis Hallel" |
Kol Nidre | כל ‑ נדרי | Bønn resitert i synagogen ved begynnelsen av kveldsgudstjenesten på Yom Kippur (יום כיפור), forsoningsdagen. Det er en erklæring om absolusjon fra løfter som er avgitt, for å frigjøre personen som ber fra skyldfølelsen på grunn av manglende oppfyllelse av løfter som ble avgitt i det foregående året (og det som kommer) |
Shehecheyanu | שהחיינו | Velsignelse for spesielle anledninger (en gang i året) |
Birkat Hamazon | ברכת המזון | Velsignelse etter måltider, å takke Gud for mat og for hans hjelp generelt |
Tefilat HaDerech | תפלת הדרך | Reisendes bønn om en trygg reise |
Birkat HaBayit | ברכת הבית | Velsignelse av huset, plassert (eller gravert) inne i en minneplakett eller hamsa . |
Men Tovu | מה טובו | Bønn om ærbødighet for synagogen , resitert om morgenen ved inngang (også på andre hellige steder). |
LeShem Yichud | derfor יחוד | Innledende passasje til Tefillot [44] , til noen bønner og/eller velsignelser og til noen Mitzvot (jf. Benediction , Shekhinah , Biblical Tetragrammaton and Tiqqun ). |
Bønn før du sovner | קריאת שמע שעל המטה | Den inkluderer forskjellige bønner, også fra den jødiske kabbala-tradisjonen , inkludert dagens tredje Shemà , tilgivelse for forseelser som er påført, forespørsel om å unngå mareritt og/eller "plagsomme" tanker og mer (jf. Siddur ). |
Personlige bønner i Amidah | ... א-להי | I en del av Amidah , når det er ønskelig og/eller nødvendig, er det tillatt å legge til personlige bønner (jf. Mitzvah og Siddur ) |
Yigdal (sang) | ... יגדל | Liturgisk sang på slutten av Arvit på sabbaten og for noen jødiske feiringer : den minner om de tretten prinsippene for den jødiske troen |
Shabbat ( hebraisk ), (lørdag på italiensk )
Velsignelse for tenning av lysNB: Shabbatslys tennes på fredager, minst atten minutter før solnedgang.
på hebraisk : ברוך אתה ה' א - לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של שבת. ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher qiddeshanu b'mitzvotav v'tzivanu lehadliq ner shel Shabbat.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss å tenne sabbatens lys ."
Når en dag med Chanukkah inntreffer på sabbaten, må du først slå på lysene på den første og deretter de på sabbaten, begge før solnedgang som Halakhah foreskriver.
Havdalah (Seremoni for "Separasjon")( Havdalah resiteres lørdag kveld, vanligvis en time etter solnedgang , målt ved tiden tre stjerner vises på himmelen, noe som indikerer slutten av sabbaten ) [45]
Havdalah er en seremoni som involverer fire velsignelser.
Siden havdalah resiteres over en kopp vin, blir vinen velsignet først:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא פרי הגפן. ?
Translitterasjon : Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha ‑ olam, bo're p'ri hagafen. Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som skaper vintreets frukt."Deretter luktes krydderne, og resiterer velsignelsen mens de lukter dem:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא מיני בשמים. ?
Translitterasjon : Barukh ata Adonai Eloheinu melekh ha ‑ olam, bo're minei b'samim. Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som skaper forskjellige dufter."Krydder sendes rundt blant tilskuerne som igjen lukter dem.
Deretter ser du på et lys med mange veker, allerede tent, og sier velsignelsen:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא מאורי האש. ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, bo're m'orei ha'esh. Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som skaper ildens lys."Lyset heves opp i luften og tilskuere ser på refleksjonen av flammene på neglene.
Til slutt resiteres en velsignelse av lovprisning til Gud som har skilt det hellige fra det profane:
på hebraisk : ברוך אתה ה' א - לוהינו מלך העולם, המבדיל בין קודש לחול, בין אור לחושך, בין ישראל לעמים, בין ישראל לעמים, ישילה. ברוך אתה ה ' , המבדיל בין קודש לחול. ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, ha'mavdil bein kodesh l'hol, bein or l'hoshekh, bein yisra'el la'amim, bein yom ha'sh'vi'i l'sheshet y'mei ha 'ma'a'se. Barukh atah Adonai, ha'mavdil bein kodesh l'hol. Oversettelse : "Velsignet være Du, Herre, vår Gud, universets konge, du som skiller mellom det hellige og det profane, mellom lys og mørke, mellom Israel og nasjonene, mellom den syvende dag og de seks dagene med arbeidet. Benedict være Du, Herre, som skiller mellom det hellige og det profane."To velsignelser resiteres mens Hanukkah -lysene tennes [46] Sheheheheyanu -velsignelsen resiteres også den første kvelden . Se ned
Velsignelser resiteres før du tenner lysene med lyset fra Shamash, tilbehørslyset.
Velsignelse når du tenner lys på hebraisk : ברוך אתה ה ' א - לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להדליק נר של חנוכה. ? Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher qiddeshanu b'mitzvotav v'tzivanu lehadliq ner shel Hanukkah. Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss å tenne lysene i Hanukkah ." Hanukkah Miracle Blessing på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, שעשה נסים לאבותינו בימים ההם בזמן הזה. ? Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, she'asa nisim la'avoteinu ba'yamim ha'heim ba'z'man ha'ze. Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som gjorde mirakler for våre forfedre i de dager på denne tiden ..."Du tenner ikke lysene med berakha (velsignelse) for yom tov av Rosh haShana, men for den andre Yom tov er det en forpliktelse med velsignelsen som for sabbatens lys, men slutter med ordene ner shel yom tov .
Epler og honning for Rosh haShanah blant AshkenazisPå kvelden til Rosh haShanah , ved begynnelsen av høytidsmåltidet, er det tradisjonelt å dyppe rå epler i honning som en symbolsk måte å be Gud om å gi et søtt nyttår.
Velsignelse på epler og honning :
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא פרי העץ. ? Translitterasjon : Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha'olam, bo're p'ri ha'etz. Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som skaper trærnes frukt."Du spiser en bit eple dyppet i honning, og resiterer umiddelbart etterpå:
på hebraisk : יהי רצון מלפניך, ה׳ א ‑ לוהינו וא ‑ לוהי אבותינו, שתחדש עלינו שנה טובה ומתוקה. ? Translitterasjon : Y'hi ratzon mil'fanekha, Adonai Eloheinu velohei avoteinu, shet'hadesh aleinu shana tova um'tuka. Oversettelse : "Din vilje, Herre, vår Gud og våre fedres Gud, å fornye oss et godt og søtt år."Følgende velsignelse resiteres når mezuzaen festes til dørkarmen:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו לקבוע מזוזה. ? Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu, melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu likbo'a m'zuza. Oversettelse : "" Velsignet være Deg, O HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som har helliget oss med Dine bud og befalt å sette opp mezuzaen."Ethvert jødisk hjem bør ha en mezuzah ved inngangen og på dørstolpene til rommene, med unntak av bad, korridorer, kjellere og kjøkken når man vanligvis ikke oppholder seg der.
Denne velsignelsen sies når en hyggelig begivenhet inntreffer, som ikke har skjedd på en stund: den inkluderer alle høytider unntatt sabbat ; den resiteres den første kvelden i Hanukkah , men ikke de følgende kveldene; velsignelsen sies også i anledning av å legge ut mezuzah (spesielt i et nytt hjem), kjøpe en ny kjole eller spise en ny frukt som ennå ikke har blitt spist siden begynnelsen av Rosh haShana, nettopp på nyttårsaften. [47]
på hebraisk : ברוך אתה ה' א - לוהינו מלך העולם, שהחינו אוקימנו והגענו לזמן הזה. ? Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, she'hehiyanu v'kiy'manu v'higi'anu la ‑ z'man ha ‑ ze. Oversettelse : "Velsignet være Du, O HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som har holdt oss i live og tillatt oss å nå dette øyeblikket".Elohai Neshamah
På hebraisk : אלאלי נשמ שנתת בδ ט א את בראת את את צררת נפחת נפחת בδ [ואת משמר בקרבת δ ואת עתδ למל ממנδ ולδ בδ לעת לבא כל ש ש ש ש בקרב אננ נשמ נשמ נשמ נשמ נשמ נשמ כל כל כל כל כל כל כל . . . . . . . ברוך אתה יי, המחזיר נשמות לפגרים מתים] ? Translitterasjon : "Elohai neshama shenatata bi t'horah hi. Atah b'ratah, atah y'tzartah, atah n'fachtah bi v'atah m'shamrah b'kirbi [veatah 'atid litelah mime'ni ulehachazirah bi leatid lavo kol z 'man shehaneshaman b'kirbi modeh / ah ani lefaneicha, Adonai Elohai v'lohei avotai, Ribobn kol hamasim, Adon kol haneshamot. Baruch atah Adonai, hamachazir neshamot lifgarim metim]. Oversettelse : "Min Gud, sjelen du ga meg er ren. Du skapte den, du formet den og du blåste den inn i meg. [Og du beholder den mens den forblir i meg. Du skal ta bort og gjenopprette i tiden som kommer Så lenge sjelen er i meg, takker jeg Deg, HaShem min Gud og mine forfedres Gud, alles Herre, alle sjelers Herre. Velsignet være Deg, HaShem, som gjenoppretter sjeler i livløse kropper]." [48]Poke'ach Ivrim
på hebraisk : ברוך אתה יי אלהינו מלך העולם פוקח עורים. ? Translitterasjon : Baruch atah Adonai Eloheinu, Melekh ha'olam poke'ach ivrim. Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som åpner de blindes øyne. [49]Med denne velsignelsen handler bønn ikke om synet som gjenopprettes for blinde, men om en indre tilstand som alle kan oppleve.
Det hebraiske navnet tzitzit ( hebraisk : ציצית ?, Plur.tzitzyot ) viser til de sammenvevde rituelle frynsene som bæres av observante jøder og som er festet til de fire hjørnene av Tallit ( bønnesjal , også kalt Talllit gadol ) og av Tallit Qatan . [50]
Oberst Tallit QatanTzitzittene blir først inspisert for å sikre at de er intakte før de bærer tallit qatan . Mens du holder den i hendene, klar til å bæres, resiteres følgende velsignelse:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו על מצות ציצת. ? Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav, v'tzivanu al mitzvat tzitzit. Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss med budene fra kantene."Etter å ha brukt tallit qatan , kysser mange tzitziten ; andre sier også følgende:
på hebraisk : יהי רצון מלפניך ה׳ א ‑ לההי וא ‑ להי אבותי, שתהי חשובה מצות ציצת לפניך כאיל ימתיה רטיל וא ‑ להי אבותי, שתהי חשובה מצות ציצת לפניך כאיל קימתיה רטיל וא ‑ להי אבותי, שתהי חשובה מצותי. לפניך כאיל קימתיה איל ימתיה. ? Translitterasjon : Y'hi ratzon mil'fanekha, Adonai Elohai velohei avotai, she't'hei hashuva mitzvat tzitzit l'fanekha, k'ilu kiyamtiha b'khol p'rateha v'dikdukeha v'khavanoteha, v'taryag mitzvot ha ' t'luyim bah. Amen, Selah. Oversettelse : "Måtte det være et ønske for ditt åsyn, Herre, min Gud og mine fedres Gud, at budet om kantene skal bli ansett for deg som oppfylt i alle dets aspekter, dets detaljer og intensjoner, så vel som de 613 budene som stol på det. Amen , Selah ." [51] Oberst Tallit Gadol Inspeksjon av tzitzitTradisjonelt leser vi Salme 104:1–2 [52] :
på hebraisk : ברכי נפשי את ה׳ . ה׳ א ‑ להי, דלת מאד; הוד והדר לבשת - עטה אור כשלמה, נוטה שמים כיריעה. ? Translitterasjon : Barkhi nafshi et Adonai. Adonai Elohai, gadalta m'od; hod v'hadar lavashta - O'te or ka'salma, no'te shamayim ka'y'ri'a . Oversettelse : "Velsign Herren, min sjel. Herre, min Gud, hvor stor du er!Ikledd majestet og prakt, pakket inn i lys som en kappe, sprer du himmelen som et forheng."
Før du tar på deg Tallit på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו להתעטף בציצת. ? Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hit'atef ba'tzitzit . Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss å ombinde oss med frynser." Med Tallit rundt kroppenTradisjonelt blir Salme 36:8-11 [53] resitert :
på hebraisk : מה יקר חסדך א ‑ להים, ובני אדם בצל כנפיך יחסיון. ירוין מדשן ביתך, ונחל עדניך תשקם. כי עמך מקור חיים, באורך נראה אור. משך חסדך לידעיך, וצדקתך לישרי לב. ? Translitterasjon : Ma yakar hasd'kha Elohim, uvnei adam b'tzel k'nafekha yehesayun. Yirv'yun mi ‑ deshen beitekha, v'nahal adanekha tashkem. Ki im'kha m'kor hayim, b'or'kha nir'e or. M'shokh hasd'kha l'yod'ekha, v'tzidkat'kha l'yish'rei lev Oversettelse : "Hvor dyrebar er din nåde, (O) Gud! Mennesker søker tilflukt i skyggen av dine vinger. De mettes av ditt huss overflod og slukker sin tørst i strømmen av dine gleder. Livets kilde er i du. , i Ditt lys ser vi lyset Gi Din nåde til de som kjenner Deg, Din rettferdighet til de oppriktige av hjertet.Før du fester armens phylactery, resiteres følgende velsignelse:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם אשר קדשנו במצותו וצונו אפשרי תפילין. ?Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu l'hani'ah t'filin.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss å bære tefillin."
Tefillin av hodetSefardiske og hasidiske religiøse myndigheter er av den oppfatning at velsignelsen for hodets tefillin ikke er nødvendig, og at velsignelsen for armens tefillin er tilstrekkelig. [47] Ashkenazi - jødene resiterer det også som tefillin på hodet før de snører dem:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותו וצונו על מצות תפילין. ?Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al mitzvat t'filin .
Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss med tefillinbudet."
På grunn av tvil om nødvendigheten av denne bønnen, følger man den med en bekreftelse av lovprisning, for ikke å ha tatt Guds navn forgjeves:
på hebraisk : ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד. ?Translitterasjon : Barukh shem k'vod malkhuto l'olam va'ed .
Oversettelse : "Velsignet være navnet på hans herlige rike nå og for alltid."
Det er obligatorisk å resitere dette siste verset i tilfelle at jøden som utfører de nevnte velsignelsene har talt, selv mellom en resitasjon og en annen, under bindingen av Tefillin på armen og hodet.
Filakteriene på langfingerenResten av teffilinstroppene vikles deretter tre ganger rundt langfingeren og hånden, og ledsager innpakningen med resitasjonen av det bibelske avsnittet fra Hosea 2:21-22 [54] :
på hebraisk : וארשתיך לי לעולם, וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים, וארשתיך לי באמונה וידעת את ה'. ?
Translitterasjon : V'erastikh li l'olam, v'erastikh li b'tzedek u ‑ v'mishpat u ‑ v'hesed u ‑ v'rachamim. V'erastikh li b'emuna v'yadat et Adonai .
Oversettelse : "Jeg vil forlove meg med deg til evig tid, jeg vil trolove deg med meg i rettferdighet og rett, i godhet og medlidenhet, jeg vil trolove deg med meg i trofasthet, og du skal kjenne Herren."
Hendene vaskes rituelt før du spiser visse matvarer.
I Ashkenazi-tradisjonen og i noen sefardiske samfunn (og andre) gjøres det før man spiser brød. I noen sefardiske ritualer og i det tyske samfunnet som har sin opprinnelse i Frankfurt , utføres vask før man drikker vin eller spiser brød alene eller sammen med vin (som skjer før sabbat eller festmåltid), og sier denne velsignelsen:
Før du vasker hendene:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, אשר קדשנו במצותיו וצונו על נטילת ידים. ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Elohenu melekh ha'olam, asher qiddeshanu b'mitzvotav v'tzivanu al netilath yadayim.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE, vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss å vaske våre hender."
Brødets velsignelseDenne velsignelsen resiteres bare for brød laget av (eller består av) mel , bygg, rug , havre , spelt .
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א - לוהינו מלך העולם, המוציא לחם מן הארץ. ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha'olam, ha'motzi lehem min ha-aretz.
Oversettelse : "Velsignet være du, O HERRE, vår Gud, universets konge, du som bringer oss brød fra jorden."
Etter måltidetDen felles velsignelsen til Birkat Hamazon resiteres først etter å ha spist et måltid som inneholder brød (inkludert matzah ) laget av en eller en blanding av mel, bygg, rug, havre, spelt.
Etter Birkat Hamazon resiterer mange spanske og portugisiske Sephardi - riter Ya Comimos eller synger Bendigamos . Disse bønnene ligner i innhold på Birkat Hamazon- velsignelsen .
Ya Comimos ( Tradisjonell Ladin ) | Ya Komimos ( Modern Ladin ) | Vi spiste ( italiensk oversettelse ) |
---|---|---|
Ya comimos y bevimos, y al hellige Gud Baruch Hu u-Baruch Shemo bendiximos; que mos dió y mos dará pan para comer, y paños para vestir y años para bivir. El Padre el grande que mande al chico asegun tenemos de menester for muestras cazas y para muestros hijos. El Dio mos oiga y mos aresponda y mos apiade por su nombre el grande, somos almicas sin pecado. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam hasdo. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam hasdo. Siempre mijor, nunca peor, nunca mos manque la meza del Criador. Amen. | Ya komimos, y bevimos, i til den hellige Gud Baruj Hu u-Baruj Shemo bendishimos; ke mos dio i mos dara pan para komer, i panyos para vestir i anyos para bivir. El Padre el grande ke mande al chico asegun tenemos de menester for muestras cazas i para muestros hijos. El Dio mos oiga i mos aresponda i mos apiade por su nombre el grande, somos almikas sin pekado. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam jasdo. Hodu L'Adonai ki tov ki le-olam jasdo. Siempre mijor, nunka peor, nunka mos manke la meza del Kriador. Amen. | Vi spiste og drakk, og den Hellige, velsignet være han, vi har velsignet, at han har gitt oss og vil gi oss brød å spise og klær å ha på og år å leve. Den Store Far som gir til den lille, gir oss etter våre behov for våre hjem og for våre barn. Gud lytter til oss og svarer oss og forbarmer seg over oss, for Hans Store Navn, vi er små syndfrie sjeler. Takk Herren , for han er god, og hans miskunnhet varer alltid. Takk Herren, for han er god, og hans barmhjertighet varer alltid. Alltid til det bedre, aldri til det verre, vi vil aldri gå glipp av Skaperens bord. Amen [55] |
Denne bønnen ligner noe på Bendigamos (som følger) og deler, som allerede spesifisert, mange elementer med innholdet i Birkat Hamazon .
Castiliansk : | Italiensk : |
Bendigamos Bendigamos al Altísimo, Alabado havet på Santo Nombre, Bendigamos al Altísimo, Alabado havet på Santo Nombre, Bendigamos al Altísimo, Pues comimos y bebimos algremente Bendita sea la casa esta, Alabado havet på Santo Nombre, |
Vi velsigner
Vi velsigner først og fremst den Høyeste Priset være hans hellige navn, Vi velsigner Den Høyeste for vi spiste og drakk lystig Velsignet være dette huset, Priset være hans hellige navn, |
En siste setning skrives inn på hebraisk , gjentatt to ganger:
på hebraisk : .הוֹדוּ לַיָי כִּי־טוֹב. כּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ?Andre spesielle matvelsignelser sies når et fullt måltid (f.eks. uten brød) ikke inntas.
Det er fem halakiske " matgrupper " :
Før du spiser kornprodukter - M'zonotFør du spiser produkter som utelukker brød (f.eks. kake) laget av mel , bygg , rug , havre eller spelt (og ris , ifølge noen meninger): [57]
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא מיני מזונות. ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu, Melekh ha'olam, bo're minei m'zonot.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE , vår Gud, universets Konge, Du som skaper variasjonene av næring."
Før du drikker vin - Ha-GafenDenne velsignelsen er for vin laget av druer , men ikke for andre gjærede drikker. (Drikker som ligner på vin, men laget med andre frukter og andre brennevin krever Sheakol- velsignelsen )
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא פרי הגפן. ?
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, bo're p'ri ha'gafen.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE , vår Gud, universets Konge, Du som skaper vintreets frukt."
Før du spiser frukt - Ha-Etz på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא פרי העץ. ?Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, bo're p'ri ha'etz.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE , vår Gud, universets Konge, Du som skaper trærnes frukt."
Før du bruker andre produkter - Ha-AdamaFør du spiser planteprodukter som vokser direkte fra jorden:
på hebraisk : ברוך אתה ה ' א ‑ לוהינו מלך העולם, בורא פרי האדמה. ?Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, bo're p'ri ha'adama.
Oversettelse : "Velsignet være du, HERRE , vår Gud, universets konge, du som skaper jordens frukt."
For fruktsyltetøy sier noen "... peri haetz" og "... peri haAdamah", andre "sheakol"; de to sistnevnte gjelder også for "ris", ifølge Minhag i bruk .
Andre væsker og spesialmat - She-HakolFør du spiser eller drikker mat som ikke er inkludert i de fire første kategoriene:
på hebraisk : ברוך אתה ה' א - לוהינו מלך העולם, שהכל נהיה בדברו. ?Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, she'hakol nih'ye bidvaro.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, O HERRE , vår Gud, universets Konge, ved hvis ord alt blir til / At alt var for å si hans" munn "." Mein Shalosh og Bore NefashotPå slutten av fôring med mat fra de 7 velsignelsene til Israels land , må Berakhah " Mein Shalosh " sies, i stedet for de andre matvarene, uten " Amotzi " for brød eller Matzah hvis det ikke er noen og/eller du vil ikke. , det står " Bore Nefashot " (se Providence in Judaism ) - de er:
Bore Nefashot- velsignelse
"Velsignet du Hashem , Gud, vår konge av verden, skaper av mange animerte vesener" og av det som er nødvendig for dem / sørger for alle deres behov "," for alt du har skapt for å tillate å leve for alle levende vesener / skaper av [ alt] det som er nødvendig for at mange levende vesener skal leve". Velsignet være han som lever til evig tid" |
Da noen spurte Beshten om det var riktig å inkludere dyrene i denne velsignelsen og derfor i forsynet, svarte han dem med å si at dette tillater åpenbaringen av mysteriene om forholdet mellom den øvre verden og den nedre verden også nedenfra . , fra bakken . [58]
Mein Shalosh Blessing - kort avsnitt med variasjoner i ord for å tilpasse bønnen til følgende tre kategorierNår en av disse matvarene konsumeres, blir bønnen etter inntak bare sagt én gang. På sabbat , Yom Tov eller Rosh Chodesh nevner en ekstra setning den spesielle dagen.
"Velsignet være Deg, Herre, vår Gud, universets konge, for [1] næring og næring, (og/eller for) [2] vin og frukt av vin, (og/eller for) [3] treet og treets frukt, for åkerens avling og for det dyrebare, gode og vidstrakte landet som du gavmildt gav som arv til våre forfedre, for å spise dets frukt og bli mett av dets godhet. Forbarm deg, Herre, vår Gud, ditt folk Israel, din by Jerusalem, over Sion, din herlighets bolig, ditt alter og ditt tempel. Gjenoppbygg Jerusalem, den hellige byen, raskt i vår tid, og ta oss dit og få oss til å glede oss over den, så skal vi velsigne deg i hellighet og renhet." |
Denne velsignelsen resiteres med nedsenking i mikvaen (rituelt bad), det vil si at det sies av en kvinne etter menstruasjon som tar et bad i mikvaen for å rense seg. Når verktøy nedsenkes i mikvah, endres de siste ordene til å si "al-tevliat keilim".
Translitterasjon : Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, asher kid'shanu b'mitzvotav v'tzivanu al ha't'vila.
Oversettelse : "Velsignet være Deg, HERRE , vår Gud, universets Konge, Du som helliget oss med Dine bud og befalte oss å fordype oss."
Birkhat Ha-Gomeyl- velsignelsen sies etter å ha overlevd en sykdom, fødsel eller fare (inkludert en risikabel reise eller fengsel).
Velsignelse: Barukh atah Adonai Eloheinu Melekh ha'olam, ha'gomeyl lahayavim tovot, sheg'malani kol tov. Menighetens svar: Amen. Mi sheg'malkha (for en kvinne: sheg'malayikh ) kol tov, hu yigmalkha ( yigmalayikh ) kol tov. Selah. Velsignelse: "Velsignet være du, Herre , vår Gud, universets konge, du som gir gode ting til de uverdige og har gitt meg all godhet." Menighetens svar: "Amen. Han som har gitt deg all godhet, må han fortsette å gi deg all godhet. Selah." [51]NB: Mizrahi- jøder ( syrere ) går foran denne velsignelsen med resitasjonen av Salme 111:1 [59] :
Odeh Adonai be'khol layvov b'sood yishorim v'aydah. "Jeg vil takke Herren av hele mitt hjerte, i de rettferdiges forsamling og i forsamlingen."... og til slutt (for Mizrahi ) begynner menighetens svar slik: [60]
Amen. Ho'ayl shegmolokh kol tov, .... "Amen. Gud har gitt deg all godhet, ...."Denne bønnen har sin opprinnelse i Talmud ( Babylonsk Talmud , Berachot 54b): "Rab Juda sa, i Ravs navn , er det fire mennesker som skal takke: (1) En som krysset havet, (2) en som krysset ørkenen, (3) en som ble frisk etter sykdom, og (4) en som ble løslatt fra fangenskap." Dette ble utledet fra Salme 107 [61] , hvor disse fire situasjonene er nevnt. I templets dager brakte disse menneskene et takkoffer, men siden dette ikke lenger er mulig, må de resitere de relative velsignelsene når de står opp. [62]
Ordet גמל ( gomeyl ) betyr belønning, en belønning og ofte en sjenerøs fordel (f.eks . Salme 13:6 [63] , 103: 2,10 [64] 116: 7 [65] ). Joseph H. Hertz (1872–1946). Sjefsrabbineren for det britiske imperiet , i sin kommentar til bønneboken ( Siddur ), observerer: "Velsignelsen er ikke begrenset til de fire ovennevnte klassene [oppført i Talmud-sitatet], men resiteres etter å ha unnsluppet enhver fare. . Denne velsignelsen følges med dyp medfølelse og deltakelse av de andre troende." Hertz nevner et eksempel i Storbritannia i 1940 da bønnen ble resitert av en hel menighet fordi de alle hadde overlevd en Blitz -bombing natten før. [66]
De fleste halakiske myndigheter hevder at Ha-Gomeyl- velsignelsen må sies offentlig, foran en minian på ti. Det er tradisjon for menn å si det etter å ha blitt kalt til Toraen .
Alle konservative og mange ortodokse myndigheter [67] hevder at kvinner også er forpliktet til å si Birkhat Hagomeyl- velsignelsen . Denne velsignelsen er ikke knyttet til bestemte tider (fortrinnsvis bør den resiteres umiddelbart etter den rømte faren, så snart muligheten byr seg) og erstatter delvis ofringen av todah (takkefest), en av klassene av korban (templaroffer) som kvinner var forpliktet til å gjøre (f.eks. etter fødsel) i Jerusalems tempels tid . Følgelig uttaler nevnte myndigheter at kvinner er berettiget til å bli regnet i minimum 10, på linje med menn, for det spesielle formålet ( mitzvah ) å offentlig resitere HaGomeyl- velsignelsen og hans menighetsrespons. [68]