Aleinu ( hebraisk : עָלֵינוּ, "det er vår plikt") eller Aleinu leshabei'ach ("[det er] vår plikt å prise Gud "), som betyr "det er opp til oss, eller det er vår plikt eller plikt å prise Gud" - er en hebraisk bønn som finnes i siddur , den tradisjonelle jødiske bønneboken . Det resiteres på slutten av hver av de tre daglige liturgiske gudstjenestene, kalt Tefillot . Den resiteres også etter velsignelsen av nymånen og etter omskjæringen . Den er nest etter Kaddish (teller alle dens former) som den oftest resiterte bønnen i den nåværende liturgien tilsynagoge . [1]
Følgende er den første delen av den nåværende Ashkenazi -versjonen : [2]
Nr. | Italiensk oversettelse | Translitterasjon | jødisk |
---|---|---|---|
1 | Det er vår plikt å prise alles Herre, | Aleinu l'shabeach la'Adon hakol | עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל, |
2 | å tillegge storhet til skaperverkets forfatter, |
latet gedulah l'yotzer b'reishit, | לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית, |
3 | som ikke gjorde oss som folkene i nasjonene |
shelo asanu k'goyei ha'aratzot, | שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת, |
4 | heller ikke har han satt oss som jordens slekter; |
v'lo samanu k'mishp'chot ha'adamah, | וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה. |
5 | som ikke ga oss vår del som deres, |
shelo sam chelquenu kahem, | שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם, |
6 | og heller ikke vår skjebne som folkemengdene. |
v'goralenu k'khol hamonam. | .וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם |
[ Noen menigheter utenfor Israel utelater: ] | |||
7 | Fordi de tilber forfengelighet og tomhet, | Shehem mishtachavim l'hevel variq | שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק, |
8 | og be til en gud som ikke kan frelse. | umitpal'lim el eil lo yoshia | וּמִתְפַּלְּלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ. |
9 | men vi bøyer oss i tilbedelse og takker | Va'anachnu qor`im, umishtachavim umodim, | וַאֲנַחְנוּ כֹּרעִים ומִשְׁתַּחֲוִים ומוֹדים, |
10 | den øverste kongen av konger [av konger], | lif'nei Melekh, Malkhei haM'lakhim, | לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים |
11 | den hellige, vær Benedikt, | haQadosh barukh Hu. | הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
12 | som utvider himmelen og styrer jorden, |
Shehu noteh shamayim, v'yosed aretz, | שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, |
1. 3 | Hvis herlighetens trone er der oppe i himmelen, |
umoshav y'qaro bashamayim mima'al, | וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל, |
14 | og hvis tilstedeværelse av makt er i de høyeste av høyder. |
ushkhinat uzo begavhei m'romim, | וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים. |
15 | Han er vår Gud; det er ingen annen. | Hu Eloheinu ein od, | הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד, |
16 | Sannelig, han er vår konge, det er ingen annen, |
emet malkenu, efes zulato, | אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ. |
17 | som det står skrevet i hans Torah: | kakatuv beTorato: | כַּכָּתוּב בְּתּוֹרָתוֹ: |
18 | "Vit derfor i dag og bevar det i ditt hjerte |
v'yada'ta hayom, vahashevota el l'vavekha. |
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ, |
19 | at Herren er Gud, | Ki Adonai, hu haElohim, | כִּי יי הוּא הָאֱלֹהִים |
20 | der oppe i himmelen | bashamayim mi ma'al, | בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל |
21 | og her nede på jorden. Det er ingen annen." |
v'al ha'aretz mitachat. Ein od. | וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד |
Den bokstavelige oversettelsen av linjenr. 9 er "Men la oss bøye knærne og bøye oss for å takke". Den sefardiske / mizrahi-tradisjonen forkorter denne linjen til ואנחנוּ משׁתּחום - Va'anchnu mishtachavim - "men vi bøyer oss".
Sitatet på linjene 18-21 er hentet fra 5. Mosebok 4:39 [3] : "Vit derfor i dag og ha godt i ditt hjerte at Herren er Gud i himmelen der oppe og på jorden nede, og det er ingen annen" .