Aleinu

Aleinu ( hebraisk : עָלֵינוּ, "det er vår plikt") eller Aleinu leshabei'ach ("[det er] vår plikt å prise Gud "), som betyr "det er opp til oss, eller det er vår plikt eller plikt å prise Gud" - er en hebraisk bønn som finnes i siddur , den tradisjonelle jødiske bønneboken . Det resiteres på slutten av hver av de tre daglige liturgiske gudstjenestene, kalt Tefillot . Den resiteres også etter velsignelsen av nymånen og etter omskjæringen . Den er nest etter Kaddish (teller alle dens former) som den oftest resiterte bønnen i den nåværende liturgien tilsynagoge . [1]

Tekst

Følgende er den første delen av den nåværende Ashkenazi -versjonen : [2]

Nr. Italiensk oversettelse Translitterasjon jødisk
1 Det er vår plikt å prise alles Herre, Aleinu l'shabeach la'Adon hakol עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל,
2 å tillegge storhet til skaperverkets forfatter,
latet gedulah l'yotzer b'reishit, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית,
3 som ikke gjorde oss som folkene i nasjonene
shelo asanu k'goyei ha'aratzot, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת,
4 heller ikke har han satt oss som jordens slekter;
v'lo samanu k'mishp'chot ha'adamah, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.
5 som ikke ga oss vår del som deres,
shelo sam chelquenu kahem, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם,
6 og heller ikke vår skjebne som folkemengdene.
v'goralenu k'khol hamonam. .וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם
   [ Noen menigheter utenfor Israel utelater: ]
7   Fordi de tilber forfengelighet og tomhet,   Shehem mishtachavim l'hevel variq שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק,
8   og be til en gud som ikke kan frelse.   umitpal'lim el eil lo yoshia וּמִתְפַּלְּלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ.
9 men vi bøyer oss i tilbedelse og takker Va'anachnu qor`im, umishtachavim umodim, וַאֲנַחְנוּ כֹּרעִים ומִשְׁתַּחֲוִים ומוֹדים,
10 den øverste kongen av konger [av konger], lif'nei Melekh, Malkhei haM'lakhim, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
11 den hellige, vær Benedikt, haQadosh barukh Hu. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
12 som utvider himmelen og styrer jorden,
Shehu noteh shamayim, v'yosed aretz, שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ,
1. 3 Hvis herlighetens trone er der oppe i himmelen,
umoshav y'qaro bashamayim mima'al, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל,
14 og hvis tilstedeværelse av makt er i de høyeste av høyder.
ushkhinat uzo begavhei m'romim, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים.
15 Han er vår Gud; det er ingen annen. Hu Eloheinu ein od, הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד,
16 Sannelig, han er vår konge, det er ingen annen,
emet malkenu, efes zulato, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ.
17 som det står skrevet i hans Torah: kakatuv beTorato: כַּכָּתוּב בְּתּוֹרָתוֹ:
18 "Vit derfor i dag og bevar det i ditt hjerte
v'yada'ta hayom,
vahashevota el l'vavekha.
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ,
19 at Herren er Gud, Ki Adonai, hu haElohim, כִּי יי הוּא הָאֱלֹהִים
20 der oppe i himmelen bashamayim mi ma'al, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל
21 og her nede på jorden. Det er ingen annen."
v'al ha'aretz mitachat. Ein od. וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד

Den bokstavelige oversettelsen av linjenr. 9 er "Men la oss bøye knærne og bøye oss for å takke". Den sefardiske / mizrahi-tradisjonen forkorter denne linjen til ואנחנוּ משׁתּחום - Va'anchnu mishtachavim - "men vi bøyer oss".

Sitatet på linjene 18-21 er hentet fra 5. Mosebok 4:39 [3] : "Vit derfor i dag og ha godt i ditt hjerte at Herren er Gud i himmelen der oppe og på jorden nede, og det er ingen annen" .

Merknader

  1. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: Den bemerkelsesverdige historien til Jewish Prayer , (NY, Urim Publ'ns, 2010) side 204; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) side 24.
  2. ^ Oversatt fra den engelske teksten av overrabbiner Jonathan Sacks , av hans Koren Sacks Siddur , Copyright 2009.
  3. ^ 5. Mosebok 4:39 , på laparola.net .

Relaterte elementer

Eksterne lenker