Ingen dialekt

Noneso
None
Snakket inn Italia
Regioner Trentino Alto Adige
Høyttalere
Total~ 30 000
Klassifiseringikke på topp 100
Annen informasjon
Skrivinglatinske alfabetet
Taksonomi
FylogeniIndo -europeiske
 språk Kursiv
  språk Romanske
   språk Italo-vestlige
    språk Vestlige romanske
     språk Gallo-iberiske
      språk Gallo-romanske
       språk Gallo-retiske
        språk Rhaeto - romanske
         språk Ladin språk Nonese
          dialekt
Klassifikasjonskoder
Glottolognone1236( NO )

Noneso -dialekten (navnet nònes ), [1] også anaunisk eller naunisk , [1] er et nytt formspråk som brukes i Val di Non i Trentino . Den har fått navnet sitt fra de gamle rhetiske innbyggerne i dalen, Anauni . [2] Ifølge noen lingvister er det en variant av det dolomittiske ladin ; andre hevder at noneso ikke er noe mer enn den språklige tidsmessige tilpasningen av det rhaeto - romantiske språket som ble snakket i Valle di Non e di Sole til latin ; den har mange variasjoner, avhengig av landsbyen der den snakkes. Fra et språklig synspunkt er det veldig likt Solandro-dialekten til de tilstøtende nedre Val di Sole og Val di Rabbi , så mye at Graziadio Isaia Ascoli , en av de største lærde innen Ladin-lingvistikk, kvalifiserer begge språkene som " ingen".

The Rhaetian Origins

Sporene etter menneskelige bosetninger i Val di Non er svært eldgamle; den samme toponymien avslører mange før-indoeuropeiske røtter. De siste menneskene som slo seg ned på begge sider av de sentrale alpene og også i Val di Non før den romerske erobringen var imidlertid folket i Reti, som denne delen av alpene fikk navnet sitt fra: en befolkning av ukjent opprinnelse, selv om for mange tegn avslører den elementer av fellesskap med den etruskiske sivilisasjonen. Historikere er enige om at de rhetiske befolkningene som bebodde dalen ikke var gjenstand for erobring av romerne, men aksepterte deres hegemoni minst et århundre før de rhetiske krigene, og gradvis tilegne seg språket, politiske systemer, religioner og skikker til de dominerende folkene. Anerkjennelsen av romersk statsborgerskap til Siduni og Anauni , som dateres tilbake til 46 e.Kr. ( Tavola Clesiana ), er tegnet på transplantatet, som sanksjonerer fødselen til en rhaeto-romersk befolkning i Alpene.

Ingen i forhold til rætoromanske språk

I følge grunnleggeren av den rhaeto-romerske dialektologien, lingvisten fra Gorizia Graziadio Isaia Ascoli , ble en omfattende geopolitisk region av Romerriket skapt over de sentrale Alpene, der de romaniserte befolkningen imidlertid opprettholdt et språklig, etnisk og kulturell substrat. typisk for den rætiske komponenten. . Dette enorme rhaeto-romerske området smuldret opp med slutten av Romerriket og barbarinvasjonene; den ble da i stor grad assimilert av kulturene til andre populasjoner, slik at bare noen få "øyer" i den sentrale alpebuen fortsatt opprettholder de rhaeto-romanske karakteristikkene, som Ascoli kaller Ladin.Det er fortsatt Ascoli i hans ladinske essays som identifiserer disse , alt fra romantikk Sveits til Ladinene Sella-gruppen til de han kaller de vestlige Ladinene, det vil si til Nonesi og Solandri.

En lang debatt (som varte i over hundre år) om rhaeto-romantikkens posisjon i sammenheng med språkene som oppsto fra latin går under navnet " ladin-spørsmålet ": en debatt med til og med harde toner, der lingvistikk fant noen ganger støtte i sterke nasjonalistiske motivasjoner. Følgende er hovedstadiene i den historiske veien som definerer nonesa og solandra ladinity som oppsummert av lærde Fabrizio Da Trieste, en moderne nonesisk poet.

Det er ved å forfølge dette målet at noen kulturforeninger i dalen de siste årene har fremmet en rekke konferanser og kvelder om nonesa Ladinity, for å øke bevisstheten og informere befolkningen om muligheten for å se anerkjennelsen av deres identitet finne sted med generalen. Folketelling av språklige populasjoner holdt 21. oktober 2001. Inntil nå har faktisk noen gjennomføringsbestemmelser i provinsen Trento anerkjent som ladinske befolkninger bare de som er bosatt i de syv kommunene i Fassa-dalen.

Innbyggerne i Valle di Non og di Sole kunne derfor erklære at de tilhører den ladinske språkgruppen. Til tross for liten propaganda og mangel på interesse fra mange lokale administrasjoner, var resultatet av folketellingen overraskende. Mer enn 7500 nonesi og solandri har erklært at de tilhører Ladin-gruppen.

Følgende er en kort liste over sitater av forfattere som har fremhevet sammenhengen mellom nones-dialekten med det dolomittiske ladin og med de andre rhaeto-romanske språkene:

Kjennetegn på nones-dialekten

Sammenligningstabell over ingen med noen romanske språk

latin ingen Trentino vestfriuliansk fransk italiensk spansk oksitansk katalansk portugisisk rumensk sardinsk kurs Veneto
klave (substantiv) clao / clau nøkkel clâf nøkkel nøkkel llave clau clau nøkkel cheie crae / crai chjave nøkkel
nocte (substantiv) ikke ikke gnot nuit natt noche nuèit / nuèch nit note noapte notater / notater natt / netter Merk
å synge cjantar synge cjantâ chanter å synge synge synge synge synge cânta synge / sang synger synge
geit (substantiv) cjaura caura cjavra chèvre geit cabra cabra cabra cabra geit cabra geit cavara
språk (substantiv) lenga (léinga) lengua lengda sylter bort Språk lengua Lenga ' llengua Språk limbă limba / tunge Språk łéngua
boder (substantiv) plaz piaza plaça plass torget plaza plaça plaça praça piață pratha / pratza torget piasa
bro (substantiv) pònt pònt puint pont bro puente pònt pont bro pod ' bro / broer bro bro
ecclesia (substantiv) glesia kirke glesia église kirke iglesia glèisa església igreja biserică creia / cresia ghjesgia ceza
hospitale (substantiv) sykehus sykehus sykehus sykehus sykehus sykehus sykehus sykehus sykehus spital spidale / spidale sykehus / uspidali sykehus
caseu (m)
lat.volg. formaticu (substantiv)
jeg dannet jeg dannet form av fromage ost / cacio queso formatering formatering queljo brannză casu casgiu formajo

Tall i ingen

  1. en
  2. gjør jeg
  3. trei
  4. imøtekomme
  5. zinć (cinć)
  1. du er (du er)
  2. sett
  3. òt
  4. nueu (nuou / nou / nof / néo)
  5. dies (dés)
  1. undes
  2. dodes
  3. trédes
  4. catòrdes
  5. chides
  1. sédes
  2. desesèt
  3. desdòt
  4. desnueu (desnuou / desnòu / desnof / desnéo)
  5. Vant

Ukedager i ingen

Si de la senmana en Nònes

Årets måneder i ingen

Måneder siden en nones

Eksempel: En lode de la lénga nònesa / Til ros for nonesa-språket (hentet fra "Poesie Ladino-Nonese" av Sergio de Carneri)

Va via plana ordet nònesa,
cjamina med pass de l aradór
ch'el tegn ben drit el sólć og no l s'encjanta
nor mplànta el plòu en mèz ala vanégia.
Muda sòn de cà e de la aca
ntel Mezalón, i Midt- og Nedre Val,
'mellom landsbyene til og med den samme plagja,
men stempel og cóndem forblir sèmper chéi.
The lénga nònesa l'é n parlar frasà,
de tiritere og de bezgolamenti
no 'la gje n'sènt e nancja en chanteclere
som jeg bruker dem fra autre mande en do
canche i se mpar ch'i ntòna i Psmi.
Ordene er kurante og konsentrerte
, og jo mer de er kurante, jo mer høres de bra ut,
men hver og en litt mer vet jeg hvorfor.
Enzì, klangfull og spiza, ladinsk kor
med en vakker konstruksjon, som en bon formai
su 'nt una Spiatada de pasta. Men
det er tant polita
ancja fordi med el tamìs dei sècoi skilles
agnene fra formént.
Zènto generazion de nònesi i
à suclà l nònes en un col lat matèrn,
zènto generazión de spóse gióne
ninànt le crìe ntel brać eller su le gjàide
le gj 'nonesava med ordene teandre
che canch' le séntes le cjaréza el côr.
Zènto generazión de nòne e nòni
i à contà nonesànt alt som historier
om prinzipesse, prìnzipi og ncjantésmi
og de romiti cjavalcjant su l órs
entant at òcli dele crìe sgranadi-
planen gikk fra la faula til sònto.
Canti che i vio eller che i mantègn
raìs ntrà Cjavedać og passene med Sudtiròl
vil gå inn i planòri de la Revèna og
juvene davèrte envèrs el côr del Brenta,
i déo rènderte ære, favèla viv nònesa,
vitne til historien om la.ònsa.
Ti às tegnù a foreldre og fiôi
nte na cjadéna de doimili ani,
ti às lagrer navnene, reglene, verdiene
el nòs parlar og alle tradisjonene fordi
slekten ikke desferènzia
fra alle de autre som à butà l Trentin .
Det er takket være deg at cossiènza grunnlagt
av cji despéra su ponte érte
taler vós de chéi che gjèra før
og gjé mét foran som n spègjel
lidelsene og vertu av vècli.
Så lenge han vil snakke fra laver de la gènt
podrén ben star seguri ch'ancja la Val
la tegn og at de så zènto landene og mer
strucjadi ntórn a cjampanii ben spizi
ntra l vért entat de pradi og de pomari
plassert i solen og med frónt
vil ben auta følge til smirar la teara nònesa.

Det usagte ordet
går jevnt med trinnet til en som pløyer
som holder fura rett og ikke forviller seg
eller forlater plogen midt på jordet.
Det endrer uttale fra den ene bredden til den andre
i Mezalòn, i midten og i den nedre dalen,
selv i nabolandene,
men avtrykket og rytmen er alltid den samme.
Nonesa-språket er en kortfattet tale,
det unngår langsomhet og stamming
og til og med fra visse dumme sanger
som brukes andre steder der
folk snakker og synes å tone salmene.
Ordene er korte og ofte sammentrukket,
men jo kortere de er, jo mer harmoniske er de,
og hver har sin egen betydning i talen.
Så harmonisk og vittig hun fortsetter jevnt
med en vakker konstruksjon. Og det er også veldig høflig
fordi, under århundrenes gransking,
har agnene delt seg fra hveten.
Hundre generasjoner av nones har sugd
morsmålet sitt sammen med melk,
hundre generasjoner med unge bruder som
vugger barna sine i armene eller på
knærne med søte ord
som myker hjertet når de hører dem.
Hundre generasjoner med bestemødre og besteforeldre
har fortalt nonesando-historier
om prinsesser, prinser
og eremitter som sitter på ryggen til bjørner
inntil øynene til de storøyde små
ikke falt fra eventyret til å sove.
Hvor mange i dag bor eller har røtter
mellom Cavedago og Passi con Sudtirolo
mellom de høye beitemarkene i Roèn,
og juvene som strekker seg ut over den dype Brenta,
ære deg favela nonesa,
et levende vitne om vår historie.
Du har alltid forent foreldre og barn
i en vei på to tusen år,
du har bevart navnene, reglene, verdiene
, språket vårt og enhver tradisjon som
folk ikke så mye skiller seg
fra alle de andre som Trentino nærer. Det er takket være deg at stemmen til forgjengerne taler til den dype
samvittigheten
til de som fortviler i bratte stigninger, som setter fedrenes lidelser og dyder foran seg som et speil . Så lenge du snakker fra folkets lepper kan vi være sikre på at dalen vil gjøre motstand og at dens hundre landsbyer og mer lukkes rundt skarpe klokketårn, i den intakte grønne eplehager og enger, fast i bakken og med sine pannen mot solen vil fortsatt stirre på jorden.









Reven og ravnen: eksempel i de forskjellige ladinske variantene

Ladin dla Val Badia (Badiot) Den olp ê indô n iade afamada. Te zël vëighera n corf che tignî n tòch de ciajó te so bech. "Chël me savess bun", s'àra ponsè, y à cherdè le corf: "Tan bel che t'es! Sce to ciantè é tan bel co to ciarè fora, spo este desigü tö le plü bel vicel de düc." Ladin de Gherdëina (Gherdëina) Bolp fova inò n iede arfameda. Te ciel vëijela n corf che tën n tòch de ciajuel te si bech. "Chël me savëssa bon", se ala mpensà y à cherdà l corf: "Ce bel che te ies! Sce te ciantes tan bel coche te cëles ora, pona ies desegur tu l plu bel ucel ​​​​de duc." Ladin de Fascia (fascisk) Bolpen var endò famèda. Te ciel la veit n corf med n toch de formai tel bech. "Chel, vé, me saessa bon", se peissa og ge disc al corf: "Che bel che t'es! Se tie ciantèr l'é scì bel che tia parbuda dapò t'es de segur tu den vakreste anter duc i ucìe." Ladin Nones (Nones - Soratòu) Bólp-tiden elsket famada. 'Nte l zél la vet en grol with en toć en formai ntel beć. "Chel iu, vè, el me saverues bon", la se 'mpensa' ntra de ela, og la gi dis al grol: "Che bel che es! Hvis 'l til ciantar el fus bel kommer che vardes fuera, de sigur es el pu bel de tut i auzièi! Ladin Nones (Nones - Media Anaunia, Tuenno) Bolpen var elsket famada. Nte l cél la vet en gròl with en tòç en formai nte l bèç. "Chel io, veh, el me saverôs bon", la se mpensa ntra de ela, og la ge dis al gròl: "Che bel che ses! Hvis l til ciantar l é nzì bel kommer che vardes fôra, de segur ses el pu bel de tuti i aucèi! " Ladin Nones (Nones - Northern Non Valley [Brez, Cloz (dialèt de sòra), Tregiovo ) Bolp var elsket famada. Ent al ziél la vet en grol with en toć de formai 'nt al beć. "Chel iu, vè, 'l me saruès bon", la s'è' mpensada, e la gi dis al grol: "Che bel che es! Se 'l to ciantàr l'è nzì bel come che vardes fuèra, de sigur es el pu bel da tuti i auzièi!" Ladin Àut Solandro (Solandro - Solander) Bolp l'èra elsket famada. Ntel ciel la vet en còrf med 'n toc de fromai (stavél)' ntél bèch. "Quèl if, vè, el me savrós bòn", kommer tanken inn i de ela, og ghe dis al còrf: "Che bèl che ses! Se 'l tó cantar l'é ausì bèl come che vardes for, de segur ses' l pù bèl de all the auciéi! Ladin et Rabi ( Rabiés ) Bolp la erå elsket famadå. Ntal cel la ve n korf med n toch et formai ntal (ntel) bech. "Quel if vè, lm saverò (savorò) bòn", s'mpenså 'ntrà de elå og ji dis al corf: "Che bel chje es! Se l to chjantar l fûs si bel come chje vardes fôr del sejûr sorosti l pû bel et tût i aucjei!" Ladin de Fodom (Fodom) The volp eva ndavò afamada. Nte zela veiga n còrf at l se tegniva n tòch de formai ntel bech. "Chël l me savëssa ben bon", la s'à pensé ntra de dëla, og l'à clamé l còrf: "Cotánt bel che t'es! Hvis din cianté l é bel coche ti te ciale fòra, nlouta t'es segur ti l plu bel de duc cánc i uciei! " Ladin d'Ampez (Ampezan) Ra volpe r'èa danoo infamentada. Ete zeila ra ser en cròo, at 'l aéa inze' l bèco un tòco de forméi. "Chel yes that el me piajaràe", ra sià tenk ra fox, og r'à ciamà el croo: "Cé un bel che te sos! Se te ciantes polito cemodo that if you see, de seguro te sos el pì beautiful de dute jeg bruker!"

Merknader

  1. ^ a b Enrico Quaresima , Anaunico og solandro vokabular , Florence, Leo S. Olschki, 1991 [1964] , s. 285, ISBN 88-222-0754-8 .  
  2. ^ Pietro Baroccelli, Anauni , i Italian Encyclopedia , Institute of the Italian Encyclopedia. Hentet 23. februar 2020 .
  3. ^ Sulzer Giuseppe Giorgio, Om opprinnelsen og naturen til romanske dialekter sammenlignet med eksisterende dialekter i Tyrol (Trento, 1855). In-8, s. 321, pl. 10 fot, br.
  4. ^ a b Ascoli Graziadio Isaia, Ladinske essays , italiensk glottologisk arkiv, I, 1873.
  5. ^ Virgilio Inama, History of the Non and Sole Valleys in Trentino - Fra opprinnelsen til 1500-tallet , La Grafica Anastatica, Mori, 1984
  6. ^ Carlo Salvioni, Ladinia og Italia , 1938
  7. ^ Enrico Quaresima, Anaunico og solandro vokabular , Florence, Leo S. Olschki, 1964 (re. 1991). ISBN 8822207548
  8. ^ HISTORIE OM NON- OG DI SOLE-DALENE I TRENTINO - Fra opprinnelsen til 1500-tallet av Vigilio Inama La Grafica Anastatica Mori 1984
  9. ^ Giulia Mastrelli Anzilotti, "Ladin-type karakterer i dialektene til Alta Val di Non", i Ladinia et Romania, Festschrift für Guntram A. Plangg zum 65. Geburtstag , XXI (1997), s. 491-501
  10. ^ Ilaria Di Biasi, Noneso-Ladina Grammar , Trento: Trentino-Alto Adige autonome region, 2006.
  11. ^ Fabrizio Bartaletti, Alpenes geografi og kultur , Milano, FrancoAngeli, 2004.

Bibliografi

Relaterte elementer

Eksterne lenker