Korsikansk språk

Corsu kurs
Snakket inn Frankrike Italia
 
Regioner Korsika Ny - Caledonia ( Farino ) Sardinia ( provinsen Sassari )
 

 
Høyttalere
Total~ 130 000 på Korsika [1]
~ 200 000 på Sardinia
Annen informasjon
SkrivingLatinsk alfabet ( korsikansk håndskrift )
FyrPensum SVO
Taksonomi
FylogeniIndo -europeiske språk
 Kursiv
  romanser
   Italo-vestlig
    italiensk-dalmatisk
     Italoromanze
      Toscano
       Corso
        ( Cismontano - Oltramontano - Gallurese - Sassarese )
Offisiell vedtekt
Minoritet
anerkjent i
Frankrike og Italia
Klassifikasjonskoder
ISO 639-1co
ISO 639-2cos
ISO 639-3cos( NO )
Glottologcors1241( EN ) og cors1242( EN )
Utdrag i språk
Verdenserklæringen om menneskerettigheter , art. 1
Northern Course: Nascenu alle frie omi er like i verdighet og rettigheter. Anu med rette er en pute og berører dem à handlinger mellom elli av modu fraternu.
Sørlig kurs: Nascini alle omni libari er like i verdighet og rettigheter. Ani a raghjoni er en pute og den berører dem for å opptre mellom iddi di modu fraternu.

Spredning av korsikanske dialekter

Korsikansk [2] ( Corsu eller korsikansk språk ) er et formspråk som tilhører den indoeuropeiske familien og består av settet av italo-romanske dialekter som snakkes på Korsika og nordlige Sardinia , i variantene Gallura og Turritane .

Nært knyttet til middelalderens toskansk og brukt i sine dialekter som et lokalt folkespråk sammen med italiensk , det offisielle språket på Korsika frem til 1859 , var korsikansk også morsmåletøya Capraia frem til det tjuende århundre [3] .

Klassifisering av det korsikanske

"Kraftig språk, og en av de mest italienske dialektene i Italia."

( Niccolò Tommaseo ( 1841 ), toskanske, korsikanske, illyriske og greske folkesanger , v. 2, Venezia, Girolamo Tasso, s. 6 )

Kurset er et nylatinsk språk og mer presist et av de sentral-sør- italiensk-dalmatiske språkene [4] og regnes som relatert til toskansk , når det ikke er en integrert del av det samme språket [5] [6] [7 ] [8] [9] . Cismontano - dialekten (dvs. fra nord) kan betraktes som en insulær fortsettelse av det toskanske som snakkes i Capraia og Elba ; den deler ulike aspekter med middelalderens toskanske som ble talt på tiden av Dante og Boccaccio , og fortsatt til stede i områder av Toscana som Lucca , Garfagnana og den nevnte toskanske øygruppen [10] .

Når det gjelder det sørlige kurset, er språket nærmest dette ikke i det hele tatt, til tross for den geografiske nærheten, sardinsk , som snarere er konfigurert som et distinkt og ikke gjensidig forståelig språk , men komplekset av ekstreme søritalienske dialekter , som tilhører avstamning siciliansk språklig og spesielt den sentral-sørlige kalabriske og den sicilianskeSicilia . Jacques Fusina og Fernand Ettori rapporterer at «i sør kan det virke overraskende å merke seg at det nærmeste språklige forholdet ikke er med sardinsk, til tross for den geografiske nærheten, men med dialektene i Sør-Italia, spesielt kalabriske. En sørlig kurs som snakker kurset i Toscana vil bli identifisert som kalabrisk; en nordlig kurs som snakker kursen i det indre av Sardinia vil bli identifisert som italiensk; en sardinsk som snakker sardinsk på den [italienske] halvøya vil ikke bli forstått » [N 1] . Først opprinnelig antas det at på Korsika, før dets toscanisering, ble det talt varianter som refererte til det sardinsk-romanske språkdomenet eller i alle fall relatert til dette insulære romanske språket [N 2] [N 3] [N 4] [N 5] .

Korrespondansen mellom det moderne kurset og det gamle toskanske folkespråket angår faktisk alle aspekter av språket, fra fonologi til morfologi, leksikon og syntaks [10] . Tilhørigheten mellom italiensk og korsikansk er større enn den som finnes mellom italiensk og de språkene i Italia som ikke er anerkjent og tradisjonelt kalles "dialekter"; Italiensk og korsikansk er faktisk så like at generelt burde de som kjenner den ene kunne forstå den andre selv om de aldri har studert det. Dette språklige forholdet har historisk opprinnelse, gitt de dype båndene som er vevd mellom "Isle of Beauty" og den italienske halvøya fra middelalderen til 1800-tallet .

I motsetning til Sardinia [N 6] ble det på Korsika observert en situasjon med diglossia i århundrer mellom italiensk (i en posisjon med offisiell og prestisje ) og det lokale språket så dyptgående at det fikk øyboerne til å betrakte sistnevnte som et "forskjellig nivå sosiolingvistisk av samme språk " [N 7] [N 8] . Korsikansk og italiensk handlet på øyas sosiolingvistiske struktur som en gradient, hvis skillelinje var så uklar at det tok lite mer enn en registerendring for øyboerne å henvende seg til de italiensktalende elitene i offisielle sammenhenger ; "Toskanisering" av kurset eller, som de pleide å si i et urbant miljø, " snakke i kli " ga opphav til praksis ikke for kodebytte , men av blandet språk ( kodeblanding ) som fortsatt er ganske vanlig på de forskjellige "kontinentale Italienske dialekter [11] . Spesielt sitert er en utveksling mellom Pasquale Paoli , da i eksil i London , og Samuel Johnson ; på sistnevntes spørsmål om et «rustikk språk, spesielt forskjellig fra italiensk», svarte Paoli at dette kun fantes på Sardinia, siden italiensk snarere var det offisielle språket på Korsika og korsikansk et av dets folkespråk [12] .

Selv etter anskaffelsen av øya av Louis XV av Frankrike , ville italiensk fortsette å ha rollen som undervisningsspråk, litteratur, religion og lokal administrasjon i noen tid. Den velstående korsikanske ungdommen, inkludert den fremtidige keiseren av franskmennene selv , fortsatte å dra til Italia for å studere (det anslås at den korsikanske tilstedeværelsen i Pisa , i toårsperioden 1829-1830, utgjorde en fjerdedel av studentene befolkning ved universitetet ) og sivile registre fortsatte å bli utarbeidet på italiensk til 1855; 9. mai 1859 er datoen da sistnevnte endelig ble erstattet av det franske språket på en offisiell måte [13] , selv om dette begynte å slå fast rot blant den korsikanske befolkningen fra og med 1882, året da Jules lover Ferge for å fremme leseferdighet i alle franske provinser [14] . En autokton snarere enn italiensk korsikansk litteratur slet med å ta tak, og i utgangspunktet hadde den imidlertid ikke autonome kulturelle instanser [N 9] . De mest anerkjente korsikanske forfatterne, som magistraten i Bastia Salvatore Viale , var stolte av sin tilknytning til den italienske sfæren, og vurderte språket deres som "en av de minst urene dialektene i Italia" [N 10] .

Situasjonen endret seg radikalt med italiensk fascisme , hvis aggressive territorielle krav på øya, etterfulgt av en invasjon og en okkupasjonsperiode, provoserte en utbredt reaksjon av avvisning mot det italienske språket og kulturen, tvert imot styrket båndene med Fastlands-Frankrike og akselerere enda mer overgangen til øyboerne til det franske nasjonalspråket [15] . Innen den franske frigjøringen fra den nazi-fascistiske okkupanten, var enhver eksisterende kobling mellom de korsikanske språkvariantene og italiensk nå blitt brutt; aktiviteter rettet mot å fremme kurset, et element som tidligere ble politisert av kollaboratører med det fascistiske regimet, møtte folkelig likegyldighet, når ikke mistillit og til og med mistanke om irredentistiske sympatier [16] . Det var fra da av at korsikaneren, som definitivt skilte seg fra italiensk, forsøkte å heve seg til rangering av autonomt språk; i denne retningen fortsatte, fra syttitallet, den nasjonalistiske politiske bevegelsen og fremfor alt den kulturelle bevegelsen av reacquistu , orientert mot den progressive reapproprieringen av regional kultur. Som Fiorenzo Toso rapporterer, "hypotesen om å forfølge øyas kulturelle italienskhet fremstår i dag, for det absolutte flertallet av korsikanere, med en begrenset attraksjon" [17] .

I lys av korsikansk språkhistorie kunne betegnelsen «romansk språk» i betydningen «autonom språkgruppe» som andre idiomer som er avledet direkte fra vulgærlatin og ikke fra en av dens etterkommere derfor betraktes som kontroversiell; til tross for alt er kurset typisk et italiensk -romansk språk [18] . Giovanbattista Pellegrini bemerket i denne forbindelse at «språklig er italiensk, uten en skygge av tvil, Korsika, som politisk har tilhørt Frankrike siden 1769. Det offisielle språket der er fransk, mens de lokale dialektene hovedsakelig er av toskansk type ( og delvis nær sardinsk). På den annen side kan det ikke sies at kulturen er på italienske Korsika. I de senere årene har det merkelige begrepet «korsikansk språk» spredt seg på Korsika av noen lokale elskere av språklige og politiske problemer som er en del av autonome bevegelser » [19] .

Faktisk, da den franske nasjonalforsamlingen godkjente Deixonne-loven av 1951 for beskyttelse av regionale språk og minoritetsspråk, var det bare bretonsk , baskisk , katalansk og oksitansk som ble anerkjent [20] , i motsetning til de korsikanske, alsaciske og flamske som snarere ble ansett som dialectes allogènes ("allogene dialekter") av fremmedspråk, henholdsvis italiensk, tysk og nederlandsk [21] . En vedvarende folkelig mobilisering førte til at forsamlingen anerkjente dem som regionale språk i 1974, og sørget for deres beskyttelse valgfri undervisning i skoler. Korsikansk ble deretter hevet til rangering av et spesifikt nylatinsk språk (ISO-kode: co) som et element i en "korsikansk individualitet" i Frankrike, som oppsto fra både sentrale og autonome fremstøt [17] .

Diffusjonsområde for det korsikanske

Korsikansk snakkes for tiden i ulike varianter på øya Korsika , med unntak av Bonifacio , der en ligurisk Bonifacina -variant snakkes (av et stadig mindre antall høyttalere) . Også i Calvi , en gang i likhet med Bonifacio nesten fullstendig bebodd av en befolkning av genuesisk opprinnelse, ble det snakket en ligurisk variant som imidlertid nå er utdødd, mens i Cargese (Καργκέζε), allerede en koloni av greske eksil først transplantert til Paomia i andre halvdel av på 1600-tallet snakkes det en korsikansk som har assimilert noen greske termer, og det greske språket brukes nå kun til liturgiske formål.

Utenfor øya, etter enorme fenomener med emigrasjon og utveksling som begynte i middelalderen , finnes det varianter nord på Sardinia som av noen anses å være sardinske, men for det meste som korsikanske eller som tilhører en overgangsspråklig gruppe:

Den nå utdødde dialekten på den nærliggende øya Capraia i den toskanske skjærgården ga også flere kontaktpunkter med det korsikanske, på grunn av den sterke geografiske, historiske og kulturelle nærheten mellom de to øyene. Karakterer som bare er delvis like viser derimot talen til den vestlige Elba-øya , som er bevart fremfor alt i distriktene Chiessi og Pomonte .

Det anslås at det i 2004 ble snakket korsikansk på Korsika i ca90-100 000 høyttalere av 275 000 innbyggere på øya, mange av dem har fransk som morsmål [22] , som emigrantbefolkningen i de andre regionene på fastlands- Frankrike må legges til , for totalt 133 000 individer, samt i andre land. Antall høyttalere estimert for Gallura-dialekten utgjør omtrent 80 000 enheter, av de omtrent 120 000 innbyggerne i Gallura . Siden befolkningen på øya Korsika oversteg 330 000 i 2016, gir Ethnologue et samlet tall på 341 000 til 401 000 som snakker det korsikanske språket.

Korsikansk evolusjon og litteratur

Det er ikke mye informasjon om hva det før-latinske språklige underlaget til de gamle innbyggerne på Korsika (de forhistoriske sivilisasjonene og Torreani) hadde vært før den romerske erobringen og dens latinisering. Det som er kjent er noen røtter igjen i toponymene og i leksikonet (KAL / KAR: Calanca, Calacuccia; KOR: Corsica, Corte; KUK: Calacuccia, TAL / TAR: Taravo, Tallano; TEP: teppa; TAV: Tavignano, Tavera ) og at korsikanske stammer i romertiden også okkuperte dagens Gallura nord på Sardinia (som også har likhetstrekk i de arkeologiske levningene).

Etter fallet av det vestlige romerske imperiet og dannelsen av den første vulgære, hadde Korsika konservative språklige egenskaper som ligner på sardinsk, en arv som har forblitt i dialektene i det sørlige området av øya. [23] [24] [25] [26]

Fra 1000-tallet endret situasjonen seg sterkt, spesielt i den nordlige delen av øya, på grunn av den direkte kontakten med de toskanske dialektene, etablert etter massive forsøk på å gjenbefolke de pisanske herskerne , foretrukket av den betydelige geografiske nærheten. Fra det trettende til det attende århundre er pisanerne erstattet av genoveserne, som bosetter hele ligurisk-talende landsbyer ( Bonifacio og Calvi ), men mens de introduserer en betydelig genovesisk innflytelse i de lokale dialektene, fortsetter de faktisk å bruke den berømte toskanske som et skriftspråk og kultur på Korsika. Dette forklarer hvorfor, frem til den tid, på Korsika var det eneste språket som ble brukt i skriftlig kommunikasjon italiensk, og før det latin.

I det fjortende og femtende århundre avslører imidlertid forskjellige handlinger og tekster som tilsynelatende er skrevet på det toskanske språket av korsikanske personligheter og forfattere faktisk den språklige situasjonen på øya i perioden: se Cartolari fra bispedømmet Nebbio på midten av det fjortende århundre. på den toskanske dialekten "corsizzato":

"Actum in loco hvor hvis det står a la buda de la diocese de Nebio (...) i henhold til usança og skikken med dicta contrata, ble Uppecinucio Corthincho de Petralarata, podestae de Nebio, et la maior innkalt og samlet til parlamentet en del av geistlige og adelige og populære i Nebio "

Også deponeringen av rektoren for kirken San Nicolò di Spano di Iohani Provintiale fra 1400, en av de eldste tekstene i det korsikanske språket, brevet til beskytterne av kjøpene av Banco di San Giorgio til biskopen av Ajaccio Jacopo Mancoso fra 1480, brevet fra prest Polino da Mela til beskytterne av Banco di San Giorgio i 1489 og brev fra eksilet til Giovanpaolo Leca, greve av Cinarca, til sønnene hans i 1506. Fra 1800-tallet, etter annekteringen til Frankrike i 1769, ville han ha vært franskmennene som ble adoptert som offisielt språk, og offisielt fortrengt italiensk i 1859 [27] .

Korsikaneren har i utgangspunktet alltid hatt en muntlig overføring; kodifiseringen av det samme som et skriftspråk skjer derfor først i nyere tid og påvirkes derfor av sterke påvirkninger, som kommer fra standard italiensk og deretter fra fransk. Den første teksten publisert på korsikansk er strofene til U sirinatu av Scappinu i teksten Dionomachia (1817) av Salvatore Viale (1787-1861). I andre halvdel av det nittende århundre er det verkene til biskopen av Ajaccio Paul-Matthieu de La Foata ( lekne dikt, på språket Pieve d'Ornano ), Cummediôle av Petru Lucciana (1832-1909) inkludert In landsbygda, cummediôla i 2 akter , Francesco Domenico Falcucci med vokabularet til korsikanske dialekter (publisert posthumt først i 1915 og som introduserer ghj- og chj- gruppene for å indikere de karakteristiske lydene til korsikansk tale) og Santu Casanova (1850-1936) magasinet A Tramuntana (1896-1914). På dette stadiet oppstår problemet med normalisering av stavemåten til skriftspråket som vil oppta korsikanske lingvister gjennom det tjuende århundre. På begynnelsen av århundret ble de periodiske publikasjonene A muvra (1920-39) og L'annu corsu (1923-36) omdøpt til L'Année Corse (1937-39) og etter midten av det tjuende århundre U Muntese (1955-72) ).

Pascal Marchetti (1925-2018), forfatter av Intricciate e cambiarine , av den korsikanske språkmanualen Le corse sans peine / U corsu senza straziu og av den korsikansk-franske ordboken er blant forfatterne av det tjuende århundre som bidro mest til normaliseringen av den skrevne korsikanske. -Italiensk L'usu corsu .

Eksempler på litterært kurs

Utdrag fra Serenata di Scappino ( U sirinatu di Scappinu ) (1817) av Salvatore Viale :

 (IV-XL) O Specchiu d'e zitelle di la pieve,
 O la miò clear matuttina star, Hvitere
 enn lu brocciu og snø, Rødere
 enn en
 damaskrose, Surere enn løk, og d 'u stuppone, Hardere
 enn en teppa , og en gryte.

 (IV-L) Bulentier lascierie d'esse Scapinu,
 For esse u casacchin, ch'eo ti dunai,
 E stringhje lu tò senu alabastrinu;
 Og nå hvem durmendu i lettu du står,
 Oh fussi u cavizzale, ou Cuscinettu,
 O u lenzolu supranu d'u tò lettu!

Vuggevise av Sartene :

 Når saréti majori
 currareti par li etasjer
 arbi turnarani blomstene
 l'oliu currarà à funtani
 Turnarà bàlzamu fine
 alt vannet i u hav
 Alle dine antinates var
 kjente menn var raske
 og spreke
 blodige og curaghjosi
 M'aviani sempri appostu
 cutràchini det er beddi så.

Varianter

Selve korsikanske har en viss morfologisk homogenitet, men er i hovedsak delt inn i to makrovarianter, etter den sentrale kjeden av fjell og i henhold til øyas geografiske konformasjon (med en skillelinje som passerer, omtrent, langs linjen som forbinder Ajaccio og Calcatoggio , nord for Bocognano , Col de Vizzavona , sør for GhisoniCol de Verde og sør for Ghisonaccia ). Vanligvis plasserer forskere de nordlige variantene nær toskanske og de sørlige nær de siciliansk-kalabriske dialektene [N 1]

Diskriminanten er i utgangspunktet representert av det forskjellige utfallet og / i mellomliggende ( pelu / pilu , seccu / siccu , questu / quistu ), og / i finalen ( ducer / duttori , oghje / oghji , pane / pani , cuntinentale / cuntinentali ), av variasjonen cacuminal minst på slutten av ordet for - ll - i - dd - ( fratellu / frateddu , bellu / beddu , ellu / eddu , elli / eddi , stalla / stadda ), det feminine flertall ( case / case , pere / peri ), fra adferden verbal ( esse / lei , cunnosce / cunnoscia , vene / vena , corre / corra , parlate / parleti ), den fonetiske mutasjonen i uttalen ( gabu / capu , gane / cane , gorsu / corsu , cidà / cità , vragigu / fracicu ) med stemmen eller spenningen til konsonantene ( ansikt - fage / ansikt - ansikt ), om klarheten i uttalen til gruppene - ghj - og - chj - ( gattu / ghjattu , giurnale / ghjurnale , cullegiu / culleghju ) om uttalen av - v - ( binu / vinu , bær / ku ).

Còrso cismontano

Còrso del Nord eller cismontano ( cismontincu eller supranu eller supranacciu ), som er den mest utbredte og standardiserte varianten, som snakkes i det nordvestlige området i distriktene Bastia ( Bastia ) og Corte ( Corti ). Dialekten til Bastia og den til Cap Corse , på grunn av deres egenskaper, kunne inkluderes blant de toskanske dialektene, og representerte blant annet den som snakkes nærmest standard italiensk sammenlignet med enhver italiensk dialekt, selvfølgelig bortsett fra den toskanske språket. . Dialektene er utiskutabelt Cismontani som i tillegg til alle de nevnte egenskapene til stede, for eksempel, resulterer i chjamerebbe / i og derfor ligger nord for en linje som forbinder Piana , Vico , Vizzavona, Ghisoni, Ghisonaccia (unntatt dem) og inkluderer undergruppene av Capo Corso ( Capicursinu ) og Bastia ( Bastiacciu , i > e : destinu , ghjennaghju , secondu , Bellezza ; a > e : ferru , apertu , persona , numeru , mercuri , canteraghju ) av Cervioni-dialekten ( i tillegg til i > og a > e , u > o : ottanta , momentu , touchà , kontinentalt ; a > o : oliva , orechja , ocellu ), så vel som de andre inkludert Balagna ( Balaninu ) og Corte (som opprettholder de generelle egenskapene til Korsikansk: distinu , ghjinnaghju , sicondu , billezza , apartu , farru , marcuri , cantaraghju , uttanta , mumentu , tuccà , cuntinentale , aliva , arechja , acellu ), Niulincu .

Overgangssone

I kantene (nord og sør) av denne divisjonen er det en mellomliggende overgangssone der det er noen egenskaper som ligner på hver av gruppene, så vel som for andre lokale særegenheter. Dialektene i området mellom Piana i Calcatoggio og Cinarca con Vizzavona (som for eksempel har verbale resultater i chjamarìa som i sør), så vel som de i Fiumorbo mellom Ghisonaccia og Ghisoni ( fiumorbacciu , som presenterer cacuminale), er overgangsdialekter mellom de av Cismonte. blant de pomontinske aiaccinus ( aiaccinu , sann smeltedigel av blandinger, men med en pomontinca- base og - ll → - dd - cacuminal på slutten av et ord, klar uttale av - ghj -, feminin flertall in - i , hund og accattà og non ghjacaru og cumprà , ellu / ella og non eddu / edda ; små variasjoner: sabbatu > sabbitu , u gir dem > ghi lu gir ; siste stavelse ofte avkortet og understreket: marinari > marinà , panatteri > panattè , castellu > castè , cuchjari > cuchjà ) og dialektene til Gravona (som imidlertid i det minste i den sørlige delen har en mer utpreget pomontinsk karakter), bastelicaccioen (som ville være Pomontinco, men har noen særegenheter med sin typiske rhotacisme: Basterga) og dialekten til So lenzara (som ikke bevarer de latinske vokalene - i - e - u - corte: seccu , peru , rossu , croce , pozzu ).

Korsikansk oltramontano

Korsikaneren i sør eller Oltramontano ( pumontincu eller suttanu eller suttanacciu ) er den mest arkaiske og konservative varianten, som snakkes i distriktene Sartene ( Sartè ) og Porto-Vecchio ( Portivechju ). I analogi med den sardinske og i motsetning til den korsikanske Cismontano, beholder den distinksjonen til de latinske korte vokalene ĭ og ŭ (f.eks . pilu , bucca ). Det er også preget av tilstedeværelsen av kakuminallyder i - ll → - dd - [eks. aceddu (fugl), beddu (kjekk), quiddu (den der), ziteddu (gutt)]. Språket som snakkes i Ajaccio ( Aiacciu ) har overgangskarakteristikker. Dialektene til Taravese er fullstendig pomontinske ( Taravesu , - dd - cacuminale bare for - ll -: frateddu , suredda , beddu ; men bevaring av - gl - : piglià , familie , figliolu , vogliu ; men bevarer ikke vokalene - i - e - u - corte latine : seccu , peru , rossu , croce , pozzu ), del Sartenese ( Sartinesu , konservativ , vokaler - i - e - u - corte latine : siccu , piru , russu , cruci , puzzu ; modifikasjon - rn -rr- : forru , carri , corru ; cacuminale også for gl : piddà , famidda , fiddolu , voddu ; verbale former i cantàvami , cantàvani ; maskulint flertall i -i > -a : l'ochja , i poma ; men med resultat eddu / edda / eddi ), fra Alta Rocca ( Rucchisgianu , blant de mest konservative og rene, med resultater i iddu / idda / iddi , cacuminale - dd - også for - gl -: piddà , famidda , fiddolo , voddu , - i - og - u - latinsk domstol og med andre særegenheter som bringer den merkbart nær Gallura ), og av den sørlige regionen mellom Porto Vecchio ( Portivechjacciu ) og innlandet til B onifacio (cacuminale in - dd - også for - gl - som i Alta Rocca men med - u > - i : fiumu , paesu , patronu ; evolusjon av det maskuline flertall -i > -a : i letta , i solda , i ponta , i foca , i mura , i loca , i balcona ; verbalformer i cantàiami , cantàiani ; - i - e - u - corte latine, utfall eddu / edda / eddi i Porto Vecchio men iddu / idda / iddi i Figari). Pomontinchi-dialekter er derfor avgrenset av en linje som passerer sør for Porticcio, Bastelica, Col di Verde og Solenzara (unntatt dem).

Gallurese

Galluresisk ( gadduresu ), som snakkes i den historisk-geografiske regionen Gallura ( Sardinia ), ligner veldig på dialektene til Alta Rocca på grunn av følgende egenskaper:

Castellanese

Tales i Castelsardo kommune på Sardinia , og som en variant i Tergu og Sedini . Opprinnelsen til språket dateres tilbake til rundt 1200-tallet etter ankomsten av et stort antall korsikanske folk som endte opp med å representere majoriteten av befolkningen, som ble lagt til ligurere, toscanere og sardinere som til sammen utgjorde den varierte befolkningen i by, nylig grunnlagt av Dorias . Denne varianten representerer et eksempel på koinè ved at i en rent toskansk-korsikansk språklig kontekst (den har likheter med det korsikanske som snakkes i Ajaccio-bassenget, og spesielt med varianten av det korsikanske språket kalt "taravesu"), Galloromanzi-elementer er lagt til (ligurisk-genoesisk) og mange sardinske og katalanske / aragonske termer. Castellanesen har bemerkelsesverdige samsvar med varianten av kurset kalt Taravesu som den deler mange fonemer med: personlige pronomen eddu / edda / eddi, cacuminals bare for -ll, bevaring av -GL-gruppen, overgang av -RN til -RR-gruppen , vedlikehold av v intervokalisk, utvikling i -e / -o av latinske korte vokaler, De viktigste egenskapene til Castellanese kan identifiseres i:

Sassarese

Sassari ( Sassaresu ) ,

Eksempler i hovedvariantene

Standard italiensk: tidsfordriv West Elban: Tidsfordriv Capraiese: Tidsfordriv Corso cismontano: tidsfordriv Oltramontano-kurs: tidsfordriv Tavarese: Tidsfordriv Gallurese: Tidfordriv dem Castellanese: Du tidsfordriv Sassarese [N 12] : Tidsfordriv

Jeg ble født på Korsika og tilbrakte de beste årene av min ungdom der. Jeg husker, da vi var barn, at mødrene våre sendte oss alene for å ta et bad. På den tiden var stranden full av sand, uten steiner eller steiner og vi var i sjøen i timevis før vi, røde av kulde, så gikk for å rulle i den varme sanden fra solen. Så festet det siste dykket for å fjerne sanden seg til huden vår og vi reiste hjem når solen allerede hadde gått ned, ved middagstid. Når det ble mørkt sendte vi guttene oss for å lage krabber, med lyset, som ble brukt til å sette agnet på krokene for å fiske. Vi samlet massevis av dem hjemme og la dem i en lukket pose på kjøkkenet. En morgen stod vi opp og det var fortsatt mørkt da vi gikk for å hente posen, den var tom og krabbene gikk rundt i alle rom og det tok mer enn en halvtime å samle dem alle.

Jeg ble født på Korsika og tilbrakte de beste årene av min ungdom. Jeg lyver for meg selv når vi vil bàmboli at nesen men 'sendte oss fra ssoli å gjøre' badet. Da var stranden full av sand, uten steiner eller fjellknauser og vi ble værende i havet til vi ble viklet inn i rivorta '' n chidda sand som kokte fra solen. Så urtimo ciutto pe 'levacci sanden festet til huden og vi returnerte til huset at solen allerede var chipped, ved middagstid. Når det var mørkt sendte en nei 'baboli oss for å lage krabber, med lyset, som tok oss til å' sette 'kjærligheten til fisken. Vi samlet dem forsiktig, vi la dem i huset i en lukket pose på kjøkkenet. En morgen skal vi stå opp, det var alltid mørkt, da vi gikk for å hente posen var det en avstemning og krabbene snudde seg for alle càmmere og det tok mer enn en halvtime å få dem alle.

Sigghi natu på Korsika og g'hagghi passatu dem mégghiu år med la me ghiuvinézza. Jeg husker da èrami zitèlli chi le nosse ma 'sendte oss fra ssòli til fa' u bagnu. Da er piagghiaen full av réna, uten steiner eller steiner og det er stève in the sea dill'òre finu a quandu paunazzi fra u freddu po 'ci jeg dro til rivòrtule i den réna bullènte da u sole. Po 'l'urtimu ciuttu pe' levacci réna festet til huden og riturnèvamì i huset som u eneste ère ghià calatu, ved middagstid. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli sendte oss for å lage krabber, cu la lusa, som vulèvani pe 'annésche love pe' pèsche. Jeg satte meg litt full av dem i huset, jeg la dem i en sacchéttu chiòsu in cusina. En morgen som det er bygg grener som alltid bugghiu, da simmi gikk til gris spiker u sacchéttu ère vòtu og ghirèvani krabber for alle càmmare og det er vulutu mer enn en halv time til ricugghiàli alle.

Jeg vet at natu på Korsika er c'aghju passerte de vakreste årene av min ungdom. M'arricordu quand'èramu zitelli chì og mødrene våre sendte oss alene for å lage u bagnu. Tandu a piaghja var full av sand, uten steiner eller cotule, og der ble vi i sjøen i timevis til når, lilla for deg kaldt, så ci n'andavamu a vultulàcci i den sanden bullente fra u solen. Litt den siste capiciuttata for levacci en sand festet til huden er vultavamu i huset at solen allerede var calatu, ved middagstid. Quand'ellu facìa bughju à noi zitèlli oss mandàvanu à fa krabber, cù u lys, chì oss vulìa for å trigge kjærligheten til et fiske. N'arricuglìamu à mandilate full litt hjemme i punìamu nu a sacchéttu chjosu på kjøkkenet. En mane chì c'ramu arritti ch'èra alltid bughju, når simu gikk til piglià u sacchettu ellu èra biotu er krabber giravanu for alle rom og det er vulsuta mer enn méz'ora a ricoglieli alle.

Sòcu natu i Còrsica og v'agghju passatu i mèddu år med meg ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì nosci mammi sendte oss fra par no 'to fàcci u bagnu. Tandu a piaghja ghjéra full av rèna, uten scódda eller ròcchi og si staghjìa i hav fin'a quandu, bratsj fra u fritu andàghjìami til vultulàcci i quidda rèna buddènti alene. Dapo ', den siste capuzzina pa' livàcci a réna knyttet til à péddi og turràiami i huset som u soli var ghjà calatu, ved middagstid. Quandu facìa bughju à no 'zitéddi us sentàiani à fa granci, cù a lights, chi us vulìa par trigger ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili full og så i huset mittìami drent'à en sacchettu chjusu på kjøkkenet. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, da sèmu dro til piddà u sacchéttu iddu éra biotu er ghjiraiani-krabbene pà all càmari og ci hè vuluta mer enn méz'ora pà ricapizzulàlli alle.

Socu natu på Korsika er v'aghju passatu de beste årene av en me ghjuvantù. Jeg minner meg på da du ble ziteddi chì nosci mammi send oss ​​fra par no à fàcci u bagnu. Tandu a piaghja var full av sand, uten steiner eller steiner, og du er i havet fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultugliàcci i quidda rena buddenti alene. Så, den siste capuzzina pà livàcci med sand festet til peddi è turraiami i huset som du alene var ghjà calatu, ved middagstid. Quandu facìa bughju à no ziteddi vi sender oss for å lage granci, cù a lights, chì us vulìa par trigger ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli full og dopu hjemme i mittìami drent'à en sacchettu chjusu på kjøkkenet. En morgen var chì ci n'erami pisati chì alltid bughju, da semu dro til piglià u sacchettu var biotu er ghjiraiani-krabbene på alle cams og der er det mer enn en halv time på ricapizzulà dem alle.

Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi som vår mamma sendte fra vennen oss til fàcci lu bagnu. Tandu la piaghja var full av rèna, uten scóddi eller ròcchi og stagghjìa i havgull fin'a candu, biaìtti fra lu fritu andaghjìami til vultulàcci i chidda rèna buddènti da lu soli. Deretter, den siste capuzzina pa 'bucàcci la réna festet til péddi og turràami chi lu soli éra ghjà calatu i huset, ved middagstid. Candu facìa bugghju til oss stéddi send oss ​​for å lage krabber, cù lysene, som du vulìa pa 'accindì (activà) the ami pa' piscà. N'accapitàami til full mandiler og deretter i huset sende dem indrent'a en sacchéddu chjusu på kjøkkenet. En morgen gikk chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu til piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu og ghjràani-krabbene pa 'alle dem cambari og det er vuluta mer enn en halvtime pa' accapitàlli alle.

Soggu naddu i Còssiga e v'agghju passaddu li megli anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni de som vår nosthri mammi sendte oss fra pal us to fàcci lu bagnu. Tandu stranden var full av sand, uten steiner eller steiner og shaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi den siste cabucina pà buggacci la rena attackadda a la pèddi og turravami i huset som lu soli var ghjà caladdu, ved middagstid. Candu fagia bughju til oss små sendte oss for å lage kroker, cù la lugi som du vulia pà inniscà den ami pà piscà. Ni tok mye og daboi i huset sendte dem drent'a en saccheddu sarraddu på kjøkkenet. En mangianu chi ci n'erami pisaddi som var sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li kroker ghjiravani pàl alle li càmmari è v'é vuludda mer enn en halv time pà accuglinnili alle.

Soggu naddu i Còssiga og v'aggiu passaddu årene eldre enn la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minor, som mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu hesten var full av sand, chena ischogliu né rocca og si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, goàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. En dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attackadda a la peddi og turràbami hjemme som lu sori allerede var caraddu, på tidspunktet for tzinà. Candu si fazìa buggiu til oss pitzinni tzi mandàbani til piglià krabber, cu 'la luzi som du vurìa pa innischà amu pa pischà. Ni ta meg unbè og dabboi hjemme straffet dem drentu til en sacchettu sarraddu i 'la cuzina. En manzanu chi tzi n'érami pisaddi som fortsatt var buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu var bioddu og krabbene giràbani pa all appusenti, og det er vurudda mer enn en halv time pa accuglinniri alle.

Grammatikk

Bestemte artikler (sing./flertall): U / i, a / i (ant. Lu / li, la / li)

Ubestemte artikler : unu, una

Personlige pronomen : eiu / eo, tu, ellu / ella / eddu / edda / iddu / idda, noi, voi, elli / eddi / iddi

Besittende pronomen og adjektiver : meiu / meo / mo / me, toiu / til, soiu / so, nostru, vostru, soiu / so

Demonstrative pronomen og adjektiver : questu / quistu-disse / quisti (dette-disse), quessu / quissu-quessi / quissi (codesto-codesti), quellu / quiddu-de / quiddi (det-de)

Verb:

Verb har i utgangspunktet fire konjugasjoner ( -à , -é , -e / -a , -e / -ì ) hvorav den andre og tredje har noen felles kjennetegn.

Verb esse / lei (å være):

Verb avè (å ha):

Bøyning i -à - Verb amà (å elske):

Bøying i -è - Verb vulè (å ville): De sjeldne verbene i denne bøyningen ( aé , duvè , parè , pudè , sapé , valè , vulé ) er alle uregelmessige.

Bøying i -e / -a - Verb frykt / tema (frykt): Inkluderer for eksempel verbene tro / tro (tro), løpe / løpe (løpe), revidere / revidere (revidere);

Bøyning i -e / -ì - Verb slutter / avsluttet (for å avslutte): Inkluderer for eksempel verbene dorme / durmì (å sove), dekker / cuprì (å dekke), dì (å si), oppdager / oppdaget (å oppdage ), mer / døde (å dø), vene / venì (komme), dukke opp / dukke opp (vises), bygge / bygge (bygge), fullføre / ferdig (fullføre);

Ordforråd

Sammenligningstabell for nylatinske språk:

latin fransk Kurs italiensk spansk oksitansk katalansk siciliansk napolitansk portugisisk galisisk rumensk sardinsk genuesisk Lombard Veneto toskansk
klubber clé / nøkkel chjave / chjavi nøkkel llave clau clau nøkler nøkkel nøkkel nøkkel cheie crae / crai nøkkel ciav ciàve nøkkel
nox (gen. noctis) nuit natt / netter natt noche nuèt / nuèch / nuòch nit netter natt note note noapte natt / netter natt nocc / ikke Merk natt
å synge chanter synger å synge synge synge synge cantari synger synge synge cânta synge / sang synge kan ikkeâ cantàr syng syng
geit chèvre geit geit cabra cabra cabra crapa crapa cabra cabra geit craba crava cavra cavra geit
Språk sylter bort Språk Språk lengua lengda llengua Språk lengua Språk Språk limbă limba / lngua lengua lengua léngua Språk
boder plass torget torget plaza plaça plaça lapp lapp praça praza piață pratha / pratza Hver torget piàsa torget
pons pont bro / broer bro puente pont pont broer bro bro bro pod bro / broer tips/poeng pont bro bro
ecclesia église ghjesgia kirke iglesia glèisa església kresia kirke igreja igrexa biserică cheja / cresia gexa giesa céxa kirke
hospitalis sykehus ospidale / hospital spidali / uspidali sykehus sykehus sykehus sykehus spitali spital sykehus sykehus spital spidale / spidale uspiâ sykehus sykehus gjestfri
caseus
lat.volg. formaticum
fromage casgiu / furmagliu / furmaghju ost eller cacio queso formasjon formatering caciu sak queljo queixo brennză / caș casu caciu formi / dag formàjo ost

Ulike franskisme er vidt tilstede på det korsikanske (med den åpenbare ekskluderingen av gallurese og sassare, som i stedet har gjennomgått forskjellige sardismer og iberianismer): usina (fabrikk, fra usine ), caminu di farru (jernbane, fra chemin de fer ), mèria / mèru (ordfører, fra mairie / maire ), nivellu (nivå, fra nivå ) . Også på Korsika på Korsika brukes - for det meste av journalister - begreper kunstig skapt av noen professorer ved Universitetet i Korsika . Noen ganger prøver disse termene å erstatte eksisterende ord, og av denne grunn lykkes de ikke med vanlige høyttalere; et av eksemplene er ordet scheleru som ville erstatte attentatu , med utgangspunkt i det latinske Scelus, Sceleris (forbrytelse). Det skal bemerkes at modifikasjonen av Scelus, Sceleris i Scheleru dessuten ikke ser ut til å respektere korsikansk fonetikk, som i perfekt overensstemmelse med den italo-romantiske genererte tempu fra tempus, temporis .

Stave- og uttaleregler

Korsikansk er så langt det er mulig skrevet på en supradialektal måte, og utelater de mindre dialektale variasjonene. De generelle reglene for skriftlig rettskrivning skiller seg ikke mye fra de som er i bruk i det italienske språket (som har vært det eneste skriftspråket i århundrer), bortsett fra noen særtrekk:

Eksempler

Siden korsikaneren har flere variasjoner, kan ordene i noen tilfeller endre seg fra område til område.

Grunnleggende setninger og ord

Hilsener: hei: salutu hei: helse god morgen: bonghjornu god kveld: god kveld godnatt: bonanotte / bonanotti hvordan har du det?: cume / cumu site? / comu seti? hvordan har du det?: cume / cumu / hvordan har du det? så ?: tandu? / allura? hva (hva) snakker du om:?: a diskuterer du? greit?: består du?

Beklager / takk :

unnskyld meg / vær så snill: unnskyld meg unnskyld meg: unnskyld meg / unnskyld meg takk / takk: takk / takk Jeg er veldig fornøyd: Jeg er veldig fornøyd det var meg: sò statu eiu Jeg skammer meg: mi vargognu Kjenne hverandre: hvor er du fra / hvor er du fra ?: d'induve site / seti? / av hvilket nettsted / seti? er du bastiaccio ?: site bastiacciu? vil du ikke være korsikansk?: ùn sariate micca Corsu? Jeg er ajaccino : eiù sò / socu Aiaccinu hvor ble du født?: induve si natu? / Induva sè natu? Jeg ble født i Bonifacio : sò / socu natu i Bunifaziu Godta, foreslå og foreslå: Jeg er enig: sa han ok: ok Jeg gjør som du sier: aghju da fa cum'è tù sier du Skal vi spille dam?: a ci femu una dama? Spørre om noe: kan jeg bli med deg?: possu vene incu deg? / possu vein cu 'voscu? kan jeg spise?: manghjà, possu? Gi karakterer: så langt jeg er bekymret: i det som er for meg ... (Jeg) tror at ...: pensu chì ... (Jeg) tror at: credu chì ... (I) Jeg er sikker og sikker på at ...: Jeg vet / socu sicuru è certu chi ... (I) Jeg er overbevist om at: Jeg vet / socu scunvintu chì ...

For å indikere noe eller noen

mirakel! / heldigvis !: mirallu! se !: feghja! / fideghjia! / fighjùla! / se ! du har den her foran !!: du har den her foran! ser du denne kvinnen?: ser du denne kvinnen? ser du denne mannen?: ser du st'omu? ser du denne jenta?: ser du er hun ung? / er hun zitedda? ser du denne fyren?: ser du stu junvanottu / stu ziteddu? ser du dette / et barn / et ?: a / u see stu / a cininu / a / zitellucciu / a / zitedducciu / a? Ord på korsikansk Cismontano og korsikansk Oltramontano
Korsikansk cismontano Korsikansk over fjellene italiensk
til ungdom til ungdommen ungdom
ghjunghje ghjungna komme
manghjà magnà å spise
zitellu ziteddu baby
cavallu cavaddu hest
collu coddu nakke
stjerne stedda / stidda stjerne
hud peddi hud
ellu / ella iddu / idda han hun
ta det piddà å ta
familie famidda familie
høy padda høy
fornu furru stekeovn
kjøtt vogner kjøtt
snakke snakke du snakker
pàrlanu pàrlani de snakker
simu semu vi er
hund ghjàcaru hund
ja / ja Ja Ja
de den å være
skrur på Slå på Slå på
løper løpe løpe
kunnighet cunnoscia vet
induve hinduva hvor er det
bruk en bruk som sjøen
u brød u brød brødet
rev til rever reven
Eksempler
italiensk genuesisk Kurs Gallura Sassarese Castellanese Vest-toskansk (kyst)
jorden til tæra i land / tarra tarraen jorden jorden jorden
himmelen du çê u celu / i lu celi lu zeru lu celu himmelen
vannet den ægua vannet ea eba spak vannet
Brann u fögu du fokuserer lu fokus lu foggu lu foggu jeg fòo
mannen den umu omu omu den umu den umu omo
kvinnen til kvinne til kvinne femina hunnen hunnen kvinnen
å spise han spiser manghjà / magnà manghjà / magnà magnà magnà spise middag
drikking beive beie / bìa bi bi bi bé / bève
flott flott grande / maiò / maiori mannu / grendi / stor mannu mannu flott
liten liten chjùcu / pìcculu / mischinu / moll / minutu mindreårige/små barn mindreårige mindreårige liten
smør du bitiru u butiru / en grètula lu buttirru lu buttirru lu buttiru Jeg smører
sjøen du mâ u hav / u hav lu hav lu hav lu hav sjøen
dagen du giurnu du ghjornu dagen / ciurrataen si det dagen / giulnadda dagen
blomsten til sciû u blomst / blomster lu blomster lu blomster lu fìori Jeg blomstrer
apen en ape en ape munikken / apen muninca apen apen
flekken til maccia hakk / makula hakket Tips Tips flekken
hodet Hver u capu lu capu lu cabbu lu cabbu 'l hode / lager
vinduet du barcun u purtellu / u purteddu lu balconi / lu pulteddu lu / la balchoni / vintana lu balchoni vinduet
Bordet til toua en tàvula / en tola banken banken / mesa banken Jeg tàolo
fatet du tundu u flat lu flat lu flat lu flat Jeg tallerken
dammen du står fast du står fast lu stagnu lu isthagnu the isthagnu / pogghju 'l bózzo
innsjøen du lagu u lagu / lavu lu lagu lu lagu lu lagu innsjøen
en appelsin u çetrùn un aranciu / un citrò en aranciu en aranzu en aranciu en appelsin
skoen per sko u sko lu sko / lu scalpu slaget slaget skoen
myggen til sinsâa i zinzala zínzula zinzuraen zinzulaen myggen
lyset til lüxe å lyse / å lyse lysene den luzi lugiene lyset
en negl en negl en negl en negl / en tryllestav et grep et grep en negl
Haren å leve a lèvura / a levra / u lèparu lu lèparu lu lèpparu lu lèpparu Haren
reven å vurpe rev / rev lu maccioni lu mazzoni lu maccioni górpe
is til giassa du ghjacciu lu ghjacciu lu is lu ghjacciu 'isen
sjokoladen til ciculata til cicculata lu cioccolatu lu ciccurati lu ciocculatu Jeg sjokolade
flyet aéreu han tok den flyet / apparatet apparatet aereu området
dalen nedstrøms nedstrøms / til vaddi jeg gikk baddi jeg gikk dalen
fjellet du melket u fjell / u fjell lu fjell lu fjell lu fjell fjellet
elven du sciümme u elv / u riu lu riu lu riu lu riu elven
gaten u carrugiu til gaten / u carrughju Den smale / veien / carreraen la carrera / l 'isthrinta la carrera // la strinta gaten
barnet du figgeu u zitellu / u ziteddu lu steddu lu pizzainnu lu piccinnu 'barnet /' bambusen
den nyfødte du ninnin u ciruculu / pargulettu / piuppiunellu criatura / lu stidducciu la criaddura / lu pizzinneddu criaddura / lu minoreddu mitt barn
jernbanen til ferruvia u caminu di farru / a ferruvia ferruviaen ferrandera ferruviaen jernbanen
Borgermester u scindegu u merru / u meru / u merre lu syndacu lu sindaggu lu syndagu Jeg synder
det vanlige i Cà du Comun in merria / a Casa Cumuna Cumuna / Casa Cumunali Cumuna / lu Cumuni lu Kommuner kommunen
stasjonen å staçiun løpet / på stasjoner stasjonene insthazioni stasjonene stasjonen
bilen en vetüa / en maskin å leve maleriet / maskinen bilen / bilen / bilen bilen den atomstabile
sauen å pëgua på pècura pècuraen pégguraen péguraen péoraen
Tallene
1 unu
2 to
3 tre
4 quattru
5 fem / cincu / zincu
6 seks
7 syv / syv
8 oktu
9 ni / novi / nobi
10 dece / deci / dezi
11 ondeci / ondizi / ondizi
12 tolv / tolv / tolv
1. 3 tretten / tretten / tredices
14 fjorten / fjorten / fjorten
15 femten / femten / femten
16 sedeci / seksten / sedizi
17 dicessette / dicissette / dizassetti
18 atten / dizottu
19 dicennove / dicinnovi / dizanobi
20 vant / tjue / vant
21 vintunu
22 vintidui
23 Vant
24 vintiquattru
25 vinticinque / vinticincu / vintizincu
26 jeg vant
27 vintisette / vintisetti
28 vintottu
29 vintinove / vintinovi / vintinobi
30 tretti
40 førti
50 femti / zinquanta
60 seksti / sissanta
70 sytti / seksti
80 åtti
90 nuvanta / nitti / nubanta
100 centu / centu / zentu
200 duiecentu / due centu / duizentu
300 trecentu / tre centu / trizentu
400 quattrucentu / quattru centu / quattruzentu
500 fem hundre / fem centu / zincuzentu
1000 tusen / tusen
2000 to tusen / to tusen / to tusen
1 000 000 en million / en million
1 000 000 000 en milliard / en milliard
Dagene i uken
italiensk Kurs Gallura Sassarese Castellanese
mandag Luni Luni Luni Luni
tirsdag Marti Malt Marthi Malt
onsdag Mercuri / Marcuri Malcuri Marchuri Malcuri
Torsdag Ghjovi / Ghiovi Ghjoi Giobi Ghjoi
fredag Venneri / Vènnari / Veneri / Venari / Vendari / Venderi Vénnari Vénnari Vénnari
lørdag Sabbatu Sabbatu Sàbbadu Sàbbadu
søndag Dumènica / Duminica Dumínica Duméniga Dumeniga
Månedene
italiensk Kurs Gallura Sassarese Castellanese
januar Ghjennaghju / Ghjinnaghju Ghjnnagghju Ginnaggiu Ghjnnagghju
februar Ferraghju / Farraghju / Friaghju Friagghju Fribaggiu Friagghju
mars Marzu Malzu Mazzu Malzu
april april / Åpne dem Abriri Abriri Abril dem
Kan Maghju Magghju Maggiu / Maiu Magghju
juni Ghjugnu Làmpata Lampe Lampe
juli Lugliu / Luddu Agliola Triura Triula
august Aostu / Austu Austu Aosthu Aosthu
september september / Sittembri Capidannu Cabidànnu Cabidannu
oktober oktober / Uttovri / Uttrovi Santigaini Santuaìni Santuaini
november november / Nuvembri Santandria Santandria Santandria
desember desember / desember jul Naddari Naddali

På galluresisk så vel som på sassaresisk og castellansk, i det vanlige språket, har de tradisjonelle formene ofte lampata / lampada , agliola / triura / triula , capidannu / cabidanni , santigaini / santuaini , santandria og natali / naddari / naddali en tendens til å bli erstattet med hhv. ghjugnu / giugnu / ghjugnu , luddu / lugliu / lugliu , sittembri / settembre / sittembri , uttobri / ottobre / uttobri , nuembri / nubembri / nuvembri og dicembri / dizembri / dicembri .

Årstider
italiensk genuesisk Kurs Gallura Sassarese Castellanese toskansk
Vår primaveia vår / veranu / branu branu / primmaera primabèra / branu primmaera / branu Primaèra
Sommer stae / estae sommer / isstate / istate / histatin stat / istiu isthiu / isthadiari isthiu / stadial Estahe
Falle høst høst / vaghjimu vagghjimu / ottugnu attugnu attugnu / vagghjimu Atunno
Vinter vinter vinter / invarru varru inverru inverru 'Nverno
Måltider
italiensk Kurs Gallura Sassarese Castellanese
Frokost Cullaziò / Cullazione Smulzu Immuzà / Immùzu Smulzu
Lunsj Lunsj Gustari Gusthari Pranzu / Smak på dem
Matbit Snack / Mirenda Mirenda Matbit Mirenda
Middag Middag Middag Zena Middag
Kjøkkenet
italiensk Kurs Gallura Sassarese Castellanese
Foss Foss Det er på Eba Eva
Vin Vinu Vinu Binu Vinu
Øl Biera Øl Øl Øl
Eddik Acetu Acetu Azeddu Ageddu
Olje Oliu Ociu Ozu Occiu
Melk Melk / I. Melker Melker Melker
Honning Epler / I. Méli Meri Epletrær
Egg Ovu / a Oa Obu Ou
Brød Brød / I. Brød Brød Brød
Ris Risu Risu Risu Risu
Skinke Prisuttu Prusciuttu Prosciuttu Prusciuttu
Pølse Pølse Hoppe Salthiza Hoppe
Sukker Zùccaru Zùccaru Zùccaru Zùccaru
salt Haller / I. Salter Sari Salter
Potet Pomu Pomu Patatu Patatu
Polenta Pulenda Pulenta Purenta Pulenta
Ost Casgiu / Furmaghju Casgiu Casgiu Casgiu
Kaffe Kaffe Kaffe Kaffe Kaffe
Fisk Fisk / Pesciu / Pisciu / Fisken Pesciu Pesciu Pesciu
Kjøtt Kjøtt / vogner Vogner Vogner Vogner
Grønnsaker / Grønnsaker Ortaglia / Urtaglia / Ortame Ultimatitet Virdhura / Urtharizia Ultalizia / vildura
Pasta Pasta Pasta Pasta / maccarroni Pasta/makkaroni
Pizza Pizza Pizza Pizza Pizza
Focaccia Fucaccia Coccu / Fucaccia Nock cuaccia
Kjeks Biscottu Biscottu Bischottu Bischottu
Kake Kake Tulta Turtha Tulta
Tunfisk Tonnu Tonnu Tonnu Tunnu
Suppe Suppa / Suppa Suppa / Suppa Suppe suppa
Såle Såle Såle Sogliura Såle

Navn på korsikanske byer

italiensk navn Kursnavn fransk navn
Ajaccio Aiacciu Ajaccio
Aleria Aleria Aléria
Bastia Bastia Bastia
Bonifacio Bunifaziu Bonifacio
Calvi Calvi Calvi
Cervione Cervioni Cervione
Rett Kort Rett
Rød øy Lisula L'Île-Rousse
Gammel havn Portivechju Gammel havn
Propriano Prupià Propriano
Rogliano Ruglianu Rogliano
San Fiorenzo San Fiurenzu Saint-Florent
Kom deg ut Sartè Sartène
Vico Vicu Vico

Navnene på de korsikanske byene er praktisk talt alle av italiensk opprinnelse, siden kulturspråket som ble brukt på Korsika var det italienske inntil fransk ble pålagt ved lov i 1859 . Videre ble de fleste av de store sentrene grunnlagt eller forfremmet til rangering av byer på initiativ fra de pisanske og genovesiske regjeringene . Selv etter overgangen under fransk suverenitet, gjennomgikk bare noen få sentre på Korsika assimilering i statsspråket , den såkalte galliseringen , det vil si at Isola Rossa ble L'Île-Rousse og San Fiorenzo ble Saint-Florent . Andre mindre endringer gjaldt Ajaccio , som den arkaiske italienske formen Ajaccio og Sartene ble brukt for , som ble til Sartène , samt tillegg av en bindestrek mellom alle dobbeltnavn, for eksempel Porto-Vecchio for Porto Vecchio . Navnet Tox , derimot, dateres før den franske annekteringen, da det allerede ble brukt som en alternativ variant til Tocchisu , fortsatt identisk i dag som en korsikansk form. Den korsikanske versjonen av navnene på byer er imidlertid veldig nær den italienske.

Francesisms

Siden det ble annektert til Frankrike i 1768 , har det korsikanske språket blitt påvirket av fransk i terminologi, her er noen eksempler:

italiensk Kurs fransk
sjåfør scuffer sjåfør
fly avio avion
bil, bil maleri , bil voiture
fotball ghjocu à danset / danset [N 13] Fotball
gass gasu , essens essens , karburant
kino kino , sinemà , kino kino
datamaskin Urdinators , ordinadore ordinator
fabrikk usina bruk
jernbane caminu di farru , jernbanespor chemin de fer
galleri tunellu tunnel
nivå livellu , nivellu [N 14] nivå
arbeider pine travailleur
rådhuset merria , cumuna hus mairie
ball sfære , pallò , danset sfære
baker panateru boulanger
potet pomu , potet pomme de terre , poteter
streik tung , disoperu grève
borgermester merru , meru , merre maire
jernbanestasjon konkurranse løp
grønnsaker ligume belgfrukt
suppe suppa , suppe suppe

Bruk av språk og institusjonell anerkjennelse

I følge en folketelling fra april 2013 har det korsikanske språket på Korsika et antall høyttalere mellom 86 800 og 130 200 av 309 693 innbyggere, den delen av befolkningen som har et godt kunnskapsnivå i språket svinger mellom minimum 25 % i gruppen mellom 25 og 34 år og maksimalt 65 % i aldersgruppen over 65 år; nesten en fjerdedel av befolkningen mellom 25 og 34 forstår ikke korsikansk, mens bare en svært liten minoritet av eldre ikke forstår korsikansk, 32% av befolkningen i Nord-Korsika snakker det ganske bra, samt 22% av befolkningen i sør . Korsika , mens 10 % av den korsikanske befolkningen bare snakker fransk.

62 % snakker både fransk og korsikansk, mens bare 8 % av korsikanerne kan skrive korrekt på korsikansk språk, mens omtrent 60 % av befolkningen ikke kan skrive korsikansk, 90 % av den korsikanske befolkningen foretrekker en korsikansk-fransk tospråklighet, 3 % vil at korsikansk skal være det eneste offisielle språket på Korsika og 7 % bare fransk [28] . Den 17. mai 2013 stemte den korsikanske forsamlingen samoffisiteten til korsikansk og fransk med 36 stemmer for og 11 avholdende stemmer, mens 4 var fraværende [29] . Innenriksministeren, Manuel Valls , uttalte seg mot co-offisialisme, og bekreftet "fransk er det eneste offisielle språket" og "ingen co-offisialitet mellom korsikansk og fransk på øya", og argumenterte for at loven vil bli erklært grunnlovsstridig av rådets konstitusjonelle [30] [31] . Frankrikes president François Hollande sa under besøket i anledning 70-årsjubileet for frigjøringen av øya fra nazistene at "å endre grunnloven [for medoffisialitet] er en lang ting", selv om han ikke la skjul på fremtidige åpninger for å endre grunnlov og gjøre tospråklighet mulig i de forskjellige franske regionene [32] .

% Språklig sammenbrudd (hovedgrupper) [33]
4 % Arabisk som morsmål
86 % Korsikanske morsmål
10 % Fransk som morsmål

Ledende korsikanske forfattere


Korsikanske språkmedier

Magasiner og aviser

Radio

Radioprogrammer

TV

Institusjoner og foreninger for beskyttelse og vedlikehold av det korsikanske språket

Korsikanskspråklige filmer og TV-serier

Dette er listen over filmer og TV-serier fremført helt eller delvis på det korsikanske språket:

Litterære priser

Paolo Zarzelli-prisen for korsikansk-Gallura språklitteratur ( Premiu Paulu Zarzelli for korsikansk-Gadduresa språkkunnskap )

Den første utgaven ble holdt i Santa Teresa di Gallura 12. august 2012 organisert av det territorielle samfunnet Corsica , av provinsen Olbia-Tempio (nå undertrykt), av General Council of Southern Corsica , av Corso di Peri kommune , av Edizioni Cismonte & Pumonti / Matina Latina og Filu d'Amparera - Casa Pumuntinca-foreningen til en Lingua. Jurymedlemmene var kursene Marceddu Jureczek, Lisandru Bassani, Lisandru Marcellesi, Lisandro Muzy og Patrick Salvatorini, gallureseren Piero Bardanzellu, Andrea Muzzeddu og Giancarlo Tusceri, mens juryens president var Renato Codi. [36] [37]

Merknader

Merknader
  1. ^ a b «Au sud, på kvelden peut-être surpris de constater que la plus proche parenté n'est pas avec le sarde, pourtant si proche dans d'espace, corn avec les dialectes de l'Italie méridionale, notamment le calabrais. En Corse du Sud parlant ran en toscane sera identifisert som calabrais; a corse du nord parlant corse en sardaigne sentral kveld identifié comme italien; quand à un sarde parlant sarde dan la péninsule, il ne sera pas compris. " Jacques Fusina, Fernand Ettori, Langue Corse Incertitudes et Paris , Ajaccio, Scola Corsa, 1981, s. 12.
  2. ^ "Bevis fra tidlige manuskripter tyder på at språket som ble snakket over hele Sardinia, og faktisk Korsika, på slutten av den mørke middelalderen var ganske ensartet og ikke veldig forskjellig fra dialektene som snakkes i dag i de sentrale (nuoriske) områdene." Martin Harris, Nigel Vincent, The Romance languages , London og New York, Routledge, 2000, s. 315.
  3. ^ "Opprinnelig hadde de korsikanske variantene mange tilknytninger til de sardiske, men de har gjennomgått den toskanske innflytelsen gjennom århundrene på grunn av den sterke pisanske penetrasjonen, spesielt i sentrum-nord av øya." Lorenzo Renzi, Alvise Andreose, Manual of Romance linguistics and philology , Il Mulino, 2009, s. 56.
  4. ^ "Til tross for den lengre varigheten av den liguriske herredømmet, som varte til det attende århundre, ble de lokale romanske variantene (spesielt de nordlige) påvirket fremfor alt av de toskanske dialektene, til det punktet at de korsikanske dialektene, opprinnelig ikke var ulik sardinsk , utgjør i dag en romangruppe språklig sett mer beslektet med det toskanske dialektsystemet." Sergio Lubello (2016). Håndbok i italiensk lingvistikk . De Gruyter. s. 141
  5. ^ "I tidligere tider ble sardinsk sannsynligvis talt på Korsika, der korsikansk (Corsu), en toskansk dialekt av italiensk, nå brukes (selv om fransk har vært Korsikas offisielle språk i to århundrer)." Rebecca Posner et al., Sardinsk språk , Encyclopedia Britannica .
  6. ^ «Forholdet til diglossia som er etablert mellom korsikansk og toskansk, spesielt fra det sekstende århundre , virker ikke vesentlig forskjellig fra det som normalt råder i andre italienske regioner og som ser på Sardinia i nærheten det høye nivået okkupert snarere av katalansk eller kastiliansk ." Toso, Fiorenzo. " Det korsikanske språklige rommet mellom insularitet og grenseskjebne .. " Lingvistikk (Ljubljana) letnik 43. številka 1 (2003), s. 79
  7. ^ "Anheng des siècles, toscan et corse ont formé un couple perçu par les locuteurs comme deux niveaux de la même langue." Jacques Fusina, Fernand Ettori, Langue Corse Incertitudes et Paris , Ajaccio, Scola Corsa, 1981, s. 81.
  8. ^ «C'est une province de langue italienne qui rejoint the ensemble français en 1768. De langue italienne aux deux sens du mot langue: langue véhiculaire - officielle - et langue vernaculaire. Le lien génétique qui unit les deux systèmes linguistiques est en effet très étroit si bien que les deux variétés peuvent fonctionner comme les deux niveaux d'une même langue. Encore convient-il de regarder de plus près en quoi består av italianité dialectale de la Corse: plus complexe, mais sans doute aussi plus fundamental et plus ancienne que l'italianité "officielle", c'est elle qui inscrit véritablement notre île au cœur av det italiensk-romerske rommet." Marie José Dalbera-Stefanaggi, Essais de linguistique corse , 2000, s. 250-251.
  9. ^ "I motsetning til i andre regioner i Italia, er derfor ikke en dialektallitteratur reflektert i henhold til den velkjente krokiske kategoriseringen, langt mindre en regional litteraturbærer av autonome ideologiske og kulturelle instanser, født på Korsika, slik det i stedet skjer i Liguria eller i Sardinia." Toso, Fiorenzo. " Det korsikanske språklige rommet mellom insularitet og grenseskjebne .. " Lingvistikk (Ljubljana) letnik 43. številka 1 (2003), s. 79
  10. ^ «Fra lesingen av disse sangene vil det sees at korsikanerne ikke har, og absolutt ikke kan foreløpig, noen annen poesi eller litteratur, bortsett fra italiensk. [...] Og det korsikanske språket er også italiensk; og det har faktisk vært en av de minst urene dialektene i Italia så langt." Salvatore Viale, korsikanske folkesanger , Bastia, Cesare Fabianis Stamperia, 1855, s. 4.
  11. ^ Begreper som magendula (maxilla), av korsikansk opprinnelse, er fortsatt i bruk i sentrum.
  12. ^ Ord som begynner med gruppen "gi-" (slik som allerede , girà , osv.) kan også uttales på en iotisk måte, dvs. ved å erstatte 'g' med en 'j' ( ja , jira ...) ]
  13. ^ Vi sier også ghjocu av ball eller ghjocu av pallò eller fotball , men de er mindre brukte begreper.
  14. ^ Brukes også niveddo og niveddu , mindre brukte termer er nivå og nivå
Kilder
  1. ^ Korsikansk . , Etnolog, 2016
  2. ^ For å anerkjenne vilkårligheten til definisjonene, brukes begrepet " språk " i nomenklaturen til varene i henhold til ISO 639-1 , 639-2 eller 639-3 . I andre tilfeller brukes begrepet " dialekt ".
  3. ^ Capraia, den mest korsikanske av de toskanske øyene , på corsicaoggi.com .
  4. ^ Guarnerio PE, sardinsk og korsikansk i en ny klassifisering av romanske språk. AGI 16 , 1902, s. 491-516.
  5. ^ Bernardino Biondelli, Linguistic Studies , Milan, Giuseppe Bernardoni, 1856, s. 186.
  6. ^ Manlio Cortelazzo, Gliederung der Sprachräume / Dialectal division, i Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL IV), redigert av G. Holtus, M. Metzeltin og C. Schmitt, vol. IV, Tübingen, Niemeyer , 1988, s. 452.
  7. ^ Tagliavini C., Opprinnelsen til de nylatinske språkene , Bologna, Pàtron, 1972, s. 395.
  8. ^ Korsika , i Britannica .
  9. ^ Distribusjon av de romanske språkene i Europa ( JPG ), i Britannica .
  10. ^ a b Marie José Dalbera-Stefanaggi, La langue corse , Presses universitaires de France, 2002, s. 11.
  11. ^ Arrighi, Jean-Marie (2002). Histoire de la Corse , Edition Jean-Paul Gisserot, Paris, s.51
  12. ^ Alexandra Jaffe, Ideologies in Action: Language Politics on Corsica , Walter de Gruyter, 1999, s. 72, ISBN  3-11-016445-0 .
  13. ^ Hervé Abalain, Le français et les langues historiques de la France , Éditions Jean-Paul Gisserot, 2007, s. 113.
  14. ^ Alexandra Jaffe, Ideologies in Action: Language Politics on Corsica , Walter de Gruyter, 1999, s. 71, ISBN  3-11-016445-0 .
  15. ^ Marie José Dalbera-Stefanaggi, La langue corse , Presses universitaires de France, 2002, s. 16.
  16. ^ Jean-Marie Arrighi, Histoire de la Langue Corse , Editions Jean-Paul Gisserot, 2002, s. 73-74.
  17. ^ a b Fiorenzo Toso, 3 , i språklige minoriteter i Italia , Bologna, Il Mulino forlag, 2008, ISBN  9788815361141 .
  18. ^ Marie José Dalbera-Stefanaggi (2002). Den sløve løp . Presses universitaires de France. s. 3, Langue eller dialekt?
  19. ^ GB Pellegrini, Charter of the Dialects of Italy , Pisa, Pacini, 1977, s. 61.
  20. ^ Loi nr. 51-46 av 11. januar 1951 knyttet til l'enseignement des langues et dialectes locaux * Loi Dexonne * , på legifrance.gouv.fr .
  21. ^ Delamotte-Legrand, Régine; François, Frédéric; Porcher, Louis (1997). Langage, éthique, éducation: Perspectives croisées , Publications de l'Université de Rouen et du Havre
  22. ^ ( FR ) INSEE Corse - Langue corse: réception, transmission et pratique (arkivert fra originalen 24. september 2015) . , 2004 forskning.
  23. ^ "Bevis fra tidlige manuskripter tyder på at språket som ble snakket over hele Sardinia, og faktisk Korsika, på slutten av den mørke middelalderen var ganske ensartet og ikke veldig forskjellig fra dialektene som snakkes i dag i de sentrale (nuoriske) områdene." Martin Harris, Nigel Vincent, The Romance languages , London og New York, Routledge, 2000, s. 315.
  24. ^ "Opprinnelig hadde de korsikanske variantene mange tilknytninger til de sardiske, men de har gjennomgått den toskanske innflytelsen gjennom århundrene på grunn av den sterke pisanske penetrasjonen, spesielt i sentrum-nord av øya." Lorenzo Renzi, Alvise Andreose, Manual of Romance linguistics and philology , Il Mulino, 2009, s. 56.
  25. ^ "Til tross for den lengre varigheten av den liguriske herredømmet, som varte til det attende århundre, ble de lokale romanske variantene (spesielt de nordlige) påvirket fremfor alt av de toskanske dialektene, til det punktet at de korsikanske dialektene, opprinnelig ikke var ulik sardinsk , utgjør i dag en romangruppe språklig sett mer beslektet med det toskanske dialektsystemet." Sergio Lubello, Manual of Italian Linguistics , De Gruyter, 2016, s. 141.
  26. ^ Sardinsk språk , Encyclopedia Britannica , påbritannica.com.
  27. ^ Det skjedde i dag, 4. august 1859, Frankrike forbyr det italienske språket på Korsika , på Korsika i dag . Hentet 27. september 2019 .
  28. ^ Sosiolingvistisk undersøkelse på korsikansk språk , på corse.fr . Hentet 1. desember 2014 ( arkivert 6. desember 2014) .
  29. ^ Statut de co-officialité de la langue corse est adopté! , på alta-frequenza.com . Hentet 18. mai 2013 (arkivert fra originalen 30. desember 2013) .
  30. ^ Manuel Valls: pas de coofficialité du français et du corse dans l'île , på liberation.fr . Hentet 29. desember 2013 ( arkivert 30. desember 2013) .
  31. ^ Manuel Valls aux Corses: «Le français, seule langue officielle» , på ladepeche.fr . Hentet 29. desember 2013 ( arkivert 31. desember 2013) .
  32. ^ En Corse, Hollande rend hommage au préfet assassiné Claude Erignac , på sudouest.fr . Hentet 29. desember 2013 ( arkivert 31. desember 2013) .
  33. ^ Sosiolingvistisk undersøkelse 2013
  34. ^ Magazine étudiant: U Vagabondu: pour amour de la langue corse , på corsematin.com . Hentet 9. juli 2012 (arkivert fra originalen 2. april 2015) .
  35. ^ Hè esciutu U Zazu! , på apiazzetta.com . Hentet 9. juli 2012 ( arkivert 1. april 2015) .
  36. ^ Språket til korsikansk og galluresi er født som en litterær pris , på lanuovasardegna.gelocal.it . Hentet 23. juni 2012 ( arkivert 18. august 2014) .
  37. ^ Zarzelli-prisen ( PDF ), på uniss.it . Hentet 23. juni 2012. Arkivert fra originalen 30. august 2014 .

Bibliografi

Relaterte elementer

Andre prosjekter

Eksterne lenker