Sefer haBahir

Sefer ha-Bahir (på hebraisk סֵפֶר הַבָּהִיר ) eller ganske enkelt Bahir , selv om den er skrevet etter Sefer Yetzirah , anses enstemmig, når det gjelder struktur, innhold og symbolikk, som det første kabbalistiske litterære verket i den rette betydningen av dette uttrykket.

Til tross for betydningen som tilskrives den av lærde, fortsetter den å være en veldig lite kjent tekst av kabbalistisk litteratur over hele den vestlige verden, i motsetning til de mer berømte Sefer Yetzirah og Sefer haZohar .

Introduksjon og historisk betydning

Det er en midrash (dvs. en samling av utsagn fra ulike kilder) sannsynligvis skrevet mot slutten av det tolvte århundre i Sør-Frankrike av en ukjent forfatter. Over tid har flere hypoteser blitt fremmet angående forfatterens identitet: navnene til Rabbi Nehunya ben HaKanah (som nevnt i begynnelsen av verket) og Isaac the Blind og andre har blitt laget, men ingen har blitt fulgt opp.

Den grunnleggende betydningen som lærde gir til Sefer ha-Bahir, i sammenheng med den kabbalistiske læren, skyldes det faktum at det er det eneste vitnesbyrdet om tilstanden der kabbalaen var i begynnelsen av sin utvikling, det vil si da det var ikke lenger privilegiet til små kretser av lærde, og en bredere offentlighet begynte å lære om det. Boken, slik den har kommet ned til oss, er ganske kort: den består av bare rundt 12 000 ord og er skrevet på en blanding av hebraisk og arameisk (med noen uttrykk og ord på arabisk ). Den første papirutgaven dateres tilbake til 1651 og ble utgitt i Amsterdam .

Bokstavelig talt betyr Sefer ha-Bahir boken (= Sefer) av bahir . Bahir kan grovt oversettes med lys, lysstyrke eller utstråling (jf. himmellys ). Navnet skyldes tilstedeværelsen av en setning som, siterer Job 37,21, lyder " Et vers sier: Nå blir lyset umulig ".

Et annet navn (kanskje enda mer utbredt enn Sefer ha-Bahir) er Midrash Rabbi Nehuniah ben Hakana (dvs.: eventyrboken til Rabbi Nehuniah sønn av Hakana) ettersom arbeidet begynner med denne frasen.

Nyere studier ser ut til å føre til konklusjonen at Sefer ha-Bahir er en nyinnspilling av en annen bok som i dag har gått tapt bortsett fra noen fragmenter: Sefer Raza Rabba , mye tidligere enn den første.

Innhold og særegenheter

Teksten presenterer ikke en enhetlig litterær og stilistisk struktur i henhold til den bokstavelige tolkningen : den er vanskelig å forstå, ofte uklar og noe fragmentarisk; noen av delene er imidlertid preget av en spesiell smak og beskrivende sjarm som gir den et unikt trekk i sitt slag.

Blant de forskjellige særegne aspektene:

"Hvorfor faller det gode til en rettferdig og ondt for en annen?" For den rettferdige, hvis ondskap berører, hadde tidligere vært en ond, og nå pådrar han seg straff. Er det [også] mulig at han blir straffet for det han har oppnådd i ungdommen? Imidlertid bekreftet Rabbi Simon at i den himmelske domstolen er det bare de som er tjue eller eldre som blir straffet. Han svarte: Jeg snakker ikke om dette livet, men om det som allerede har skjedd tidligere. Hans ledsagere sa til ham: Hvor lenge vil du skjule dine ord? Han svarte dem: Gå ut og se! Hva kan det sammenlignes med? Til en mann som plantet en vingård i hagen sin i håp om å produsere gode druer, men som ikke fikk annet enn dårlig kvalitet. Da han så at det var mislykket, plantet han det, gjerdet det inn, styrket det, ryddet de gode klasene fra det onde og plantet det så en gang til, men så at det hadde mislyktes; han plantet det igjen, og gjerdet det av, etter å ha ryddet opp; fortsatt mislyktes: rykket opp og plantet igjen. Hvor mange ganger? I tusen generasjoner, siden det er skrevet: Ordet gitt for tusen generasjoner (Sal 105,8). I denne forbindelse sies det: Det manglet ni hundre og syttifire generasjoner. Og den Hellige, velsignet være Han, sto opp og plantet dem i hver generasjon."

( Sefer ha-Bahir, 195 [135], italiensk oversettelse Giulio Busi, Jewish Mystic , Einaudi, 1999, s. 208 )

Struktur

Den består av 200 vers strukturert i fem seksjoner:

Oversettelser

I Italia ble den fullstendige oversettelsen av teksten for typene til Spazio Interior-utgiveren utgitt i september 2014, med kommentarer av kabbalisten Aryeh Kaplan . Boken inneholder den hebraiske teksten, en italiensk versjon av den, kommentaren av Aryeh Kaplan og forordet av Nadav Hadar Crivelli .

For typene til forlaget Nino Aragno er det utgitt en kritisk utgave, redigert av Saverio Campanini og med et forord av Giulio Busi , med tittelen The Book of Bahir , ISBN 88-8419-239-0 . Volumet inneholder den hebraiske teksten, en engelsk versjon av den (forordet er også på dette språket) og den latinske oversettelsen som Flavio Mithridates laget spesielt for Pico della Mirandola i 1486.

Relaterte elementer

Andre prosjekter

Eksterne lenker