Tongyong pinyin

Tongyong pinyin ( kinesisk :通用 拼音S , tōngyòng pīnyīn P , bokstavelig talt "kombinasjon av lyder av universell / generell bruk") var det offisielle systemet for romanisering av kinesere i Republikken Kina (DRC) ( Taiwan ) mellom 2002 og 2008 . Systemet ble brukt uoffisielt allerede mellom 2000 og 2002, da et nytt romaniseringssystem for Republikken Kina ble evaluert for adopsjon. DRC utdanningsdepartementet godkjente systemet i 2002, [1] [2] men bruken var ikke obligatorisk. Fra 1. januar 2009 er tongyong pinyin ikke lenger offisielt, på grunn av godkjenningen fra utdanningsdepartementet av hanyu pinyin 16. september 2008. [3] [4]

Historie

Drivkraften bak oppfinnelsen av tongyong pinyin stammet fra behovet for et standardisert system for romanisering i Taiwan. I flere tiår hadde øya brukt forskjellige systemer, vanligvis forenklinger eller tilpasninger av Wade-Giles . ( Zhuyin fuhao , et standard fonetisk system for språkundervisning i taiwanske skoler, bruker ikke det latinske alfabetet.)

Tongyong pinyin ble introdusert i 1998 av Yu Bor-chuan (余伯泉). Målet var å bevare styrken til hanyu pinyin ved å eliminere noen av uttalevanskene den presenterer for internasjonale lesere, for eksempel bokstavene q og x . Yus system har gjennomgått noen påfølgende revisjoner.

Diskusjonen og adopsjonen av tongyong pinyin, som mange andre initiativ i Taiwan, fikk raskt en partisk karakter ved å knytte seg til spørsmål om nasjonal identitet. [5] Fraksjonene som identifiserte seg sterkest med nasjonen selv, som Det demokratiske fremskrittspartiet (DPP) og allierte partier, så ingen grunn til å adoptere hanyu pinyin bare fordi fastlands-Kina og FN hadde... Hvis tongyong pinyin mer tilstrekkelig dekket nasjonens behov, hadde DRC grunn nok til å adoptere den. [6] Derimot så fraksjoner som mest identifiserte seg med kinesisk kultur, som Kuomintang (KMT), ingen grunn til å innføre et nytt system eksklusivt for Taiwan hvis hanyu pinyin allerede hadde fått internasjonal aksept. Hver side anklaget den andre for å basere sine preferanser på anti-kinesisk eller pro-kinesisk følelse i stedet for en objektiv diskusjon om fellesskapets mål. [7]

I slutten av oktober 2000 ble et første forslag om å bruke tongyong pinyin som nasjonal standard for taiwansk romanisering avvist av den utøvende Yuan . Den påfølgende måneden ble imidlertid også forslaget om å ta i bruk hanyu pinyin med noen modifikasjoner for de lokale dialektene avvist. Den 10. juli 2002 holdt utdanningsdepartementet i DRC et møte om punktet, og godkjente lovforslaget om å bruke tongyong pinyin med et svært knapt flertall (bortsett fra presidenten som ikke stemte, bare 10 av de 26 medlemmene med rett var til stede. stemte). [1] I august 2002 vedtok regjeringen tongyong pinyin ved en administrativ ordre, som lokale myndigheter fortsatt hadde myndighet til å overstyre innenfor deres jurisdiksjon. I oktober 2007, med DPP-administrasjonen fortsatt ved makten, ble det kunngjort at DRC ville standardisere de engelske translitterasjonene av stedsnavnene til mandarin-kinesisk innen slutten av det året, etter år med forvirring som følge av flere stavemåter. som brukte lokalt utviklet tongyong pinyin. [8]

I løpet av 2008 vant Kuomintang både lov- og presidentvalget. I september 2008 ble det kunngjort at tongyong pinyin ville bli erstattet av hanyu pinyin som Taiwans regjeringsstandard på slutten av året. Siden 1. januar 2009 har hanyu pinyin derfor blitt det eneste offisielle systemet for romanisering i republikken Kina. [3] [4]

Adopsjon og bruk

Tongyong pinyin var derfor en tid det offisielle systemet for romanisering i Taiwan, men bruken var frivillig. [9] Selv i dag, på grunn av de ulike overlappingene, er det noe forvirring. Romaniseringssystemet man møter i Taiwan varierer i henhold til myndighetene som administrerer anlegget. Veiskilt i de fleste områder bruker tongyong pinyin, inkludert byene Kaohsiung , Tainan og omkringliggende fylker. Denne kontrasten kan for eksempel sees i de to enhetene som nå utgjør Taichung kommune - Taichung County brukte tongyong, mens Taichung City har brukt hanyu pinyin siden minst 2004. Taipei bruker utelukkende hanyu pinyin. [10] Taipei County (nå New Taipei City ) brukte tongyong pinyin, men i Taipei metrostasjoner ble tongyong pinyin gitt i parentes etter hanyu pinyin. Stavemåter i modifiserte Wade-Giles er fortsatt populært brukt for mange egennavn, spesielt person- og firmanavn.

Den politiske blindgate blokkerte Kunnskapsdepartementets mål om å erstatte zhuyin med pinyin for å undervise i uttale på barneskolen. Derfor er zhuyin fortsatt mye brukt i dag for å lære mandarin-uttale til skoleelever. Barnebøker viser vanligvis zhuyin-tegn ved siden av kinesiske tegn i teksten.

Den 17. september 2008 kunngjorde Kunnskapsdepartementet at regjeringens system for romanisering ville gå over til det landsomfattende hanyu pinyin, med virkning fra 1. januar 2009. [3] [4] Enkeltpersoner vil beholde valget om hvilke stavemåter de skal bruke for navnene deres. . Dette eliminerte effektivt tongyong pinyin som en offisiell DRC-standard.

I begynnelsen av 2011, to år etter den offisielle adopsjonen av hanyu pinyin, er det fortsatt en viss overlapping mellom de ulike stavesystemene, på grunn av stratifiseringen de siste årene. [11]

Variant for det taiwanske språket

Systemet med tongyong pinyin eksisterer også i en versjon med taiwanske fonetiske symboler ( kinesisk : 臺 語音 標 版), Daighi tongiong pingim , som mangler bokstaven f , men legger til bokstaven bh (for bhān - 万). I 2006 avviste imidlertid utdanningsdepartementet bruken av Daighi tongiong pingim ( kinesisk : 臺 語 通用 拼音) for den taiwanske dialekten til fordel for Pe̍h-ōe-jī ( kinesisk : 台 羅 版 拰). [12]

Funksjoner

Stavemåte

Fremtredende trekk ved tongyong pinyin er:

Tegnsetting

Funksjoner til felles med hanyu pinyin

Når man ignorerer tonen, er 80,53 % av stavelsene i tongyong pinyin skrevet identisk med hanyu pinyin ; 19,47 % er skrevet annerledes. Forskjellen øker når stavelser måles i henhold til gjennomsnittlig bruksfrekvens i dagliglivet, noe som resulterer i en staveforskjell på 48,84 %. [1. 3]

Argumenter

Utbredelsen av hanyu pinyin som et etablert system veier minst like mye på debatten om tongyong pinyin som alle funksjoner i selve systemet. Argumentene som presenteres i den pågående debatten inkluderer følgende.

Til fordel for tongyong pinyin

Intrinsic Praksis

Mot tongyong pinyin

Intrinsic / c / → [tɕ] / _ i / s / → [ɕ] / _ i Spørsmål om praktisk
  • Standardsystemet for romanisering av Folkerepublikken Kina (Fastlands-Kina), ISO og FN er hanyu pinyin. Av denne grunn er det systemet som undervises i utdanningssystemer utenfor Taiwan. Utlendinger som lærer mandarin må derfor lære hanyu pinyin uansett. Uansett fordelene med et nytt system, er det usannsynlig at det vil ta plassen til hanyu pinyin på dette nivået.
  • Ethvert nytt system for romanisering, uavhengig av dets fordeler, gjør valgene av romanisering i seg selv mer komplekse enn enklere. Nye skrivemåter introduseres der de allerede finnes og til og med etablerte skrivemåter konkurrerer. "Qing-dynastiet" (hanyu) og "Ch'ing-dynastiet" (Wade-Giles) kan nå også skrives som "Cing-dynastiet" (tongyong). "Zhou-dynastiet" (hanyu) eller "Chou-dynastiet" (Wade-Giles) kan nå også skrives som "Jhou-dynastiet" (tongyong).
  • Bruken av tongyong eller hanyu i Taiwan, av de grunner som allerede er nevnt i begynnelsen, har blitt gjenstand for politisk kontrovers og virker ofte for sterkt knyttet til formuen til bestemte politiske partier. Gitt situasjonen anses det vanligvis som best å bruke det mest brukte systemet som standard.
  • Hanyu pinyin er mer behagelig for bedrifter fordi de allerede bruker det.
  • Tongyong pinyin er for tiden mer nyttig for besøkende og turister som er mindre kjent med mandarin enn for innbyggere som trenger å lære mandarin. Siden tongyong ikke ble tatt i bruk for språklæring på taiwanske skoler, fortsetter de fleste innfødte å bruke andre romaniseringsmetoder (vanligvis modifiserte Wade-Giles-systemer). Utvandrere og innvandrere som studerer kinesisk trenger generelt å lære Hanyu Pinyin.
  • I motsetning til Folkerepublikken Kina, hvor borgere blir undervist i hanyu pinyin på skolene, undervises ikke Tongyong-romanisering i den generelle skolepensum. Som et resultat er det noen få taiwanske borgere som bruker det. Gitt det faktum at selv mandarinstudenter i utlandet ikke blir undervist i tong-pinyin, er det få mennesker i verden som bruker det i noen praktisk forstand. Man kan med andre ord mene at systemet ikke bør fremmes dersom verken lokale eller utlendinger bruker det.

Sammenligning mellom hanyu pinyin og tongyong pinyin

Forskjellene mellom hanyu og tongyong pinyin er relativt enkle.

  • De palataliserte konsonantene skrives j, c, s i stedet for j, q, x
  • Retroflekskonsonantene er jh, ch, sh i stedet for zh, ch, sh
  • De "summende" vokalene staves ih (shih, sih) i stedet for i
  • Yu og yong staves også på denne måten etter en konsonant (nyu, jyong), i stedet for som ü, u eller iong
  • Du og wei skrives iou og uei etter en konsonant (diou, duei), i stedet for kontrahert i iu og ui
  • Eng skrives ong labialisert etter labialkonsonantene f, w (fong, wong), men i begge systemer trekker weng / wong seg inn til ong etter en annen konsonant
  • Wen blir wun
  • Den første tonen er ikke skrevet, men den nøytrale er det.
Vokaler til, og, eller
IPA til ɔ ɛ ɤ til ei au ou an ən əŋ ʊŋ
Pinyin til eller Og Og til ei ao ou an no ang eng ong eh
Tongyong pinyin til eller Og Og til ei ao ou an no ang eng ong eh
Wade-Giles til eller Hu h o / ê til ei ao ou an ên ang êng en G êrh
Zhuyin ㄨ ㄥ
Eksempel
Vokalene i, u, y
IPA de dvs iou iɛn i i iʊŋ u uo og du uən uəŋ y du yɛn yn
Pinyin yi du du yan yin ying yong wu wo / o wei wen weng yu du yuan yun
Tongyong pinyin yi du du yan yin ying yong wu wo / o wei wun wong yu du yuan yun
Wade-Giles de yeh yu yen yin ying yung wu wo / o wei wên wêng yüeh yuan yün
Zhuyin ㄧ ㄝ ㄧ ㄡ ㄧ ㄢ ㄧ ㄣ ㄧ ㄥ ㄩ ㄥ ㄨ ㄛ ㄨ ㄟ ㄨ ㄣ ㄨ ㄥ ㄩ ㄝ ㄩ ㄢ ㄩ ㄣ
Eksempel


Ikke-sibilante konsonanter
IPA s m fəŋ tiou din tuən ny ly kɤɚ
Pinyin b s m feng diu to dun t ger k han
Tongyong pinyin b s m fong diou duei dun t nyu lyu ger k han
Wade-Giles s p ' m feng tiu tui tun t ' kêrh k ' jeg har
Zhuyin ㄈ ㄥ ㄉ ㄧ ㄡ ㄉ ㄨ ㄟ ㄉ ㄨ ㄣ ㄋ ㄩ ㄌ ㄩ ㄍ ㄜ ㄦ ㄏ ㄜ
Eksempel 歌 儿
Hysende konsonanter
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ʐɤ ʐɨ tsɤ tsuo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ ja ja
Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi at WHO hun shi konge re ze zuo zi det er der selv- ja
Tongyong pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih at chih hun shih konge rih ze zuo zih det er Der h selv- ja
Wade-Giles chien chiung hake shüan at chih at ch'ih hun shih jih tsê tso tzŭ ts'ê tz'ŭ selv-
Zhuyin ㄐ ㄧ ㄢ ㄐ ㄩ ㄥ ㄑ ㄧ ㄣ ㄒ ㄩ ㄢ ㄓ ㄜ ㄔ ㄜ ㄕ ㄜ ㄖ ㄜ ㄗ ㄜ ㄗ ㄨ ㄛ ㄘ ㄜ ㄙ ㄜ
Eksempel
Toni
IPA men men men men men
Pinyin men men men men
Tongyong pinyin men men men men
Wade-Giles men 1 men 2 men 3 men 4 men 0
Zhuyin ㄇ ㄚ ㄇ ㄚ ˊ ㄇ ㄚ ˇ ㄇ ㄚ ˋ ㄇ ㄚ ・
Eksempel ( tradisjonell / forenklet ) 媽 / 妈 麻 / 麻 馬 / 马 罵 / 骂 嗎 / 吗

Bildegalleri

Merknader

  1. ^ a b Tongyong Pinyin det nye systemet for romanisering , Taipei Times, 11. juli 2002.
  2. ^ Bekymrede Taiwan Authority Passes Tongyong Pinyin Scheme , People's Daily Online, 12. juli 2002.
  3. ^ a b c Hanyu Pinyin skal være standardsystem i 2009 , Taipei Times, 18. september 2008.
  4. ^ a b c Gov't to improve engelsk-vennlig miljø , The China Post, 18. september 2008 (arkivert fra originalen 19. september 2008) .
  5. ^ Rush to Tongyong Pinyin reckless , Taipei Times, 19. juli 2002.
  6. ^ Minister for å tone ned Tongyong-kontroversen , Taipei Times, 17. juli 2002.
  7. ^ Hanyu, Tongyong: overlevelse av de sterkeste? , The China Post, 2. januar 2007.
  8. ^ Taiwan for å standardisere engelsk stavemåte for stedsnavn , International Herald Tribune, 27. oktober 2007.
  9. ^ Tide of Romanization could shift , Taipei Times, 5. oktober 2002.
  10. ^ Ma forblir Tongyong Pinyin holdout , Taipei Times, 3. august 2002.
  11. ^ For en oversikt over den nåværende romaniseringssituasjonen i Taiwan, se avsnittet "Taiwans romaniseringssituasjon"pinyin.info- nettstedet , som også tilbyr en serie lenker til dybdesider om emnet.
  12. ^ Mark Swofford, MOE godkjenner taiwansk romanisering; Tongyongists protesterer , på pinyin.info , 2. oktober 2006. Hentet 20. september 2008 .
  13. ^ a b Chih-Hao Tsai, likheter mellom Tongyong Pinyin og Hanyu Pinyin: Sammenligninger på stavelses- og ordnivåer , på research.chtsai.org , 1. juli 2004. Hentet 20. september 2008 .
  14. ^ Charles Hong, Promote Tongyong Pinyin , på taipeitimes.com , 15. november 2004. Hentet 20. september 2008 .
  15. ^ Hwang Hsuan-fan, Chiang Wen-yu; Lo Seo-gim og Cheng Liang-wei, romanisering må finne en balanse , på taipeitimes.com , 9. januar 2000. Hentet 20. september 2008 .
  16. ^ Mark Swofford, Er Tongyong Pinyin lettere å skrive enn Hanyu Pinyin? , på pinyin.info . Hentet 2008-09-20 .

Relaterte elementer

Andre prosjekter

Eksterne lenker