Saudade

Saudade (IPA: portugisisk [sawˈdadɨ] ; brasiliansk portugisisk [sawˈdadʒi] ; Gallego [sawˈdade] ) er et begrep som stammer fra den lusitanske kulturen , først galisisk og portugisisk og deretter brasiliansk , som indikerer en form for melankoli til nostalgi , en følelse . Etymologisk stammer det fra det latinske solitùdo , solitudinis , ensomhet , isolasjon og hilse , salutatione , hilse.

I noen betydninger er saudade et slags nostalgisk, emosjonelt minne om et spesielt gode som er fraværende, ledsaget av et ønske om å gjenoppleve eller eie det. I mange tilfeller en nærmest mystisk dimensjon, som aksept av fortiden og tro på fremtiden.

Saudade er nært knyttet til fado , den portugisiske folkemusikken .

Beskrivelse

galisisk og portugisisk , i motsetning til andre romanske språk , er ordet det eneste som brukes for å betegne alle varianter av denne følelsen. I denne forstand anses det ofte som uoversettelig til andre språk [1] . Saudade kan imidlertid også grovt oversettes med lengsel, tristhet av et lykkelig minne. Forfatteren Antonio Tabucchi , en raffinert kjenner av det portugisiske språket og kulturen, forklarer Saudade som en følelse av nostalgi like mye knyttet til minnet om fortiden som til håpet mot fremtiden, og foreslår som en oversettelse Dantismo disìo [2] , slik det vises i canto VIII av skjærsilden :

"Det var allerede timen da ønsket vender seg til
navicanerne og 'nærer hjertet.
Si at de sa farvel til de søte vennene"

( Dante Alighieri , Divine Comedy : Purgatory , Canto VIII )

Bruken av begrepet stammer sannsynligvis fra den portugisiske kolonialismens tid , da det begynte å bli brukt for å definere ensomheten til portugiserne i et fremmed land, langt fra deres kjære.

Du kan ha saudade av mange ting:

Uttrykket matar a saudade (eller matar saudades ) brukes for å uttrykke forsvinningen av denne følelsen, for eksempel å huske, snakke om en tidligere hendelse, møte en person igjen, anmelde et sted eller gjenoppleve en situasjon. I den sørlige delen av Portugal betyr mandar saudades å sende hilsener, gratulerer.

Saudade er vidt tilstede i portugisisk fado , som det på en eller annen måte er det poetiske og musikalske grunnlaget for. Amália Rodrigues , den mest kjente tolkeren av fado (som stammer fra det latinske fatum , skjebne, skjebne), sang ofte saudaden .

Den musikalske sjangeren kalt morna of Kapp Verde er også nært knyttet til den lokale varianten av ordet, sodaden .

Enda mer brasiliansk musikk er knyttet til denne følelsen, spesielt i bossa nova , hvis første hitlåt var Chega de saudade ( Nok med "nostalgien" ), komponert av Tom Jobim og Vinícius de Moraes i 1958 og gjort kjent av João Gilberto .

På slutten av femtitallet , på tidspunktet for bekreftelsen av bossa nova , spesielt takket være tekstene til de Moraes , lyriker , men også kjent poet , begynte brasilianske sanger å forlate de tragiske og melodramatiske temaene fra forrige periode , den til samba cançao , der ulykkelig kjærlighet, tapet av kjærlighet, lidelsen fra svik dominerte. De ble noe mer optimistiske, også takket være følelsen av gjenfødelse som kjentes i landet, om enn med en uunngåelig dose fatalisme. Tekstene feiret lykke, men også tristhet, to følelser som ble likestilt og som delte samme skjønnhet, med lik verdighet. Sangen til Jobim og de Moraes , en sann salme om bossa nova , beskriver denne veien perfekt. Nostalgi er rettet mot fortiden, saudade retter seg også mot nåtiden, men også mot fremtiden, uansett hvor usikker eller uoppnåelig, uansett full av håp.

( PT )

"Chega de saudade
a realidade é que sem ela
não há paz, não há beleza
Det er så trist og melankolsk
[...]
Mas se ela voltar
se ela voltar, que coisa linda,
que coisa louca
[...]"

( IT )

"Nostalgi nok
realiteten er at uten henne
er det ingen fred, det er ingen skjønnhet
alt er tristhet og melankoli
[...]
Men hvis hun kom tilbake
hvis hun kom tilbake, for en vakker ting, for
en gal ting
[.. .]"

( Vinícius de Moraes , Chega de saudade , 1958 )

De fleste av de portugisiske og brasilianske forfatterne har dedikert sanger og dikt til saudaden , ( Naná Vasconcelos , brasiliansk perkusjonist og sanger dedikerte et album til denne følelsen: Saudades, 1979 ECM-produksjoner) og har gitt sin tolkning og forsøkt å gi en definisjon på at det var aldri definitivt.

( PT )

"Saudade é arrumar eller fjerde
do filho que já morreu"

( IT )

" Saudade rydder opp på
rommet til den døde sønnen"

( Chico Buarque , Pedaço de mim , 1977 )

På andre språk

I det napolitanske språket og i dialektene i mange områder i Sør-Italia er det et begrep, "pucundrìa", som delvis inneholder den følelsen av dyp melankoli i sjelen som "saudade" fremkaller. Pino Daniele , i sitt tredje album " Nero a mezzo" i 1980, gjorde det til en sang med tittelen "Appocundrìa", der han forteller om denne gripende følelsen [3] , mer enn bare melankoli som vanligvis blir forstått, og nesten vil at du skal etablere en parallelt med "blues", som han følte seg som talsperson for, hvis navn stammer fra et amerikansk begrep, "blue", som også indikerer en blanding av tristhet og melankoli som det ikke alltid er mulig å forklare årsaken nøyaktig til.

Merknader

  1. ^ ( PT ) Saudade "er det 7. vanskeligste ordet å oversette" , Folha Online, 23. juni 2004, siterer BBC .
  2. ^ Episode av Talk to me 30.11.2010 .
  3. ^ Treccani legger til et nytt begrep: 'A Pucúndrìa av Pino Daniele , på Vesuvio Live . Hentet 1. juni 2015 .

Relaterte elementer

Andre prosjekter