Targum

Begrepet targum [les targum ] (pl. Targumim [les targumìm ]), eller oversettelse til arameisk , indikerer den arameiske språkversjonen av den hebraiske bibelen .

Så snart jødene ble frigjort fra babylonsk eksil , vendte jødene tilbake til Palestina ( 539 f.Kr. ). Språket til Israel og Judea var arameisk (et semittisk språk skrevet av jødene med samme tegn som det hebraiske alfabetet ). Det jødiske folket forlot gradvis hebraisk til fordel for arameisk som talespråk [1] . Men bønn og bibellesning måtte fortsatt uttrykkes på hebraisk , som forble jødenes hellige språk. Problemet ble løst, i noen synagoger, med et kompromiss: en passasje på hebraisk ble lest etterfulgt av oversettelsen til arameisk lest av meturgeman . Med tiden ble behovet for å oversette Bibelens tekster til arameisk mer og mer presserende , spesielt for privat bruk.
Dermed utviklet Targumim (flertall av Targum, et ord som ganske enkelt betyr "oversettelse") seg på denne måten, altså de arameiske oversettelsene av den hebraiske bibelen.

De to offisielle Targumim

Både Targum of Onkelos og Targum Ben Uzziel viser arameisk med babylonsk påvirkning , selv om de i det store og hele er komponert på en grunnleggende palestinsk arameisk . Sannsynligvis i Babylon ble de to Targumim av palestinsk opprinnelse fikset i en definitiv redaksjon. I utgangspunktet er oversettelseskriteriet å gjengi de originale hebraiske termene med de respektive arameiske. Hver targum har imidlertid sin egen særegne stil, gjort variert av det faktum at den er et resultat av en kollektiv redigering, så i noen tekster, spesielt i Ben Uzziel, har omskrivningen en tendens til å ta plassen til den bokstavelige oversettelsen. Skillet mellom den hebraiske originalen og den arameiske versjonen forekommer spesielt:

De to offisielle Targumim kan leses i italiensk oversettelse .

The Targum Yerushalmi

Ved siden av disse Targumim, ansett som offisielle av den rabbinske tradisjonen og Talmud , utviklet det seg andre uoffisielle versjoner. Med Targum Yerushalmi (= av Jerusalem ) eller palestinsk Targum mener vi tre forskjellige tekster.

Andre Targumim

Merknader

  1. ^ Den samme prosessen fant senere sted til fordel for det greske språket for de jødiske samfunnene i diasporaen.

Andre prosjekter

Eksterne lenker