Targum
Begrepet targum [les targum ] (pl. Targumim [les targumìm ]), eller oversettelse til arameisk , indikerer den arameiske språkversjonen av den hebraiske bibelen .
Så snart jødene ble frigjort fra babylonsk eksil , vendte jødene tilbake til Palestina ( 539 f.Kr. ). Språket til Israel og Judea var arameisk (et semittisk språk skrevet av jødene med samme tegn som det hebraiske alfabetet ). Det jødiske folket forlot gradvis hebraisk til fordel for arameisk som talespråk [1] . Men bønn og bibellesning måtte fortsatt uttrykkes på hebraisk , som forble jødenes hellige språk. Problemet ble løst, i noen synagoger, med et kompromiss: en passasje på hebraisk ble lest etterfulgt av oversettelsen til arameisk lest av meturgeman . Med tiden ble behovet for å oversette Bibelens tekster til arameisk mer og mer presserende , spesielt for privat bruk.
Dermed utviklet Targumim (flertall av Targum, et ord som ganske enkelt betyr "oversettelse") seg på denne måten, altså de arameiske oversettelsene av den hebraiske bibelen.
De to offisielle Targumim
- Targum of Onkelos eller babylonsk Targum kan dateres til en usikker periode som strekker seg fra 60 f.Kr. til det 2. århundre e.Kr., produsert av en skole som er aktiv i Babylon . Navnet Onkelos er en korrupsjon av Aquila, den samme redaktøren av den greske versjonen, som tradisjonelt og feilaktig ble omtalt som forfatteren av Targum. Oversetter teksten til Toraen alene .
- Targum Yonathan ben Uzziel inneholder bare bøkene til profetene , tidligere og senere. Det regnes som samtidig med Targum of Onkelos , og også skrevet i Babylon.
Både Targum of Onkelos og Targum Ben Uzziel viser arameisk med babylonsk påvirkning , selv om de i det store og hele er komponert på en grunnleggende palestinsk arameisk . Sannsynligvis i Babylon ble de to Targumim av palestinsk opprinnelse fikset i en definitiv redaksjon. I utgangspunktet er oversettelseskriteriet å gjengi de originale hebraiske termene med de respektive arameiske. Hver targum har imidlertid sin egen særegne stil, gjort variert av det faktum at den er et resultat av en kollektiv redigering, så i noen tekster, spesielt i Ben Uzziel, har omskrivningen en tendens til å ta plassen til den bokstavelige oversettelsen. Skillet mellom den hebraiske originalen og den arameiske versjonen forekommer spesielt:
- hvor det gjøres et forsøk på å eliminere antropomorfe karakterer av Gud ved hjelp av omstøtninger;
- når den hebraiske teksten er uklar for oversetteren som bevisst endrer den;
- i gjengivelsen av noen geografiske navn (for eksempel blir Sennaar Babylon , Ismaelittene blir arabere ).
De to offisielle Targumim kan leses i italiensk oversettelse .
The Targum Yerushalmi
Ved siden av disse Targumim, ansett som offisielle av den rabbinske tradisjonen og Talmud , utviklet det seg andre uoffisielle versjoner. Med Targum Yerushalmi (= av Jerusalem ) eller palestinsk Targum mener vi tre forskjellige tekster.
- Targum Yerushalmi I , også referert til som Targum Pseudo-Yonathan , siden den i sin første trykte utgave ( Venezia 1591 ) feilaktig ble tilskrevet Yonathan ben Uzziel fra og med forkortelsen ty Den ble komponert senest i andre halvdel av 700-tallet . Inneholder hele Toraen . Teksten hans er nærmere en parafrase enn en oversettelse, med noen retoriske, poetiske og mystiske digresjoner. I noen gloser presenterer den ulike referanser til den islamske verden.
- Targum Yerushalmi II , kalt Targum Fragmentario , inneholdt opprinnelig en versjon av Toraen , men bare tallrike fragmenter gjenstår.
- Targum Yerushalmi III , inneholdt også teksten til Toraen , men bare noen få fragmenter gjenstår.
- I tillegg til disse Targumim av Pentateuken , faller også versjoner av de individuelle bøkene til profetene inn under overskriften Targumim Yerushalmi .
Andre Targumim
- Hagiografenes Targum . Siden kulten av synagogen i antikken ikke sørget for lesing av passasjer fra Skriftene , var behovet for en Targum fra denne delen av OT i utgangspunktet ikke presserende. De ble laget relativt sent og er innlemmet i samlenavnet Targum degli Agiografi (= av de hellige bøkene), av palestinsk opprinnelse. Targumimene til Sal og Gb, sistnevnte med mange tillegg, holder seg strengt til den hebraiske teksten. Ordspråkenes targum er veldig nær teksten i Peshittaen . For Megillot ( Ruths bok , Høysangen , Qoelet , Lamentations , Esther ) er det egentlig ikke oversettelser, men kommentarer.
- Targum Neofiti , inneholder de fem bøkene i Torahen . Det er en kopi laget av Egidio di Viterbo i 1504 av den palestinske Targum of the Pentateuch , den ble donert av Ugo Boncompagni til College of Neophytes i 1602 . Den ble kjøpt i 1896 av Vatikanets bibliotek , og ble gjenoppdaget i 1949 av A. Diez Macho.
Merknader
- ^ Den samme prosessen fant senere sted til fordel for det greske språket for de jødiske samfunnene i diasporaen.
Andre prosjekter
Eksterne lenker