McCune-Reischauer-systemet

McCune-Reischauer Romanization System er et av de to mest brukte koreanske translitterasjonssystemene , sammen med den reviderte latiniseringen , som erstattet McCune-Reischauer som Sør-Koreas offisielle latiniseringssystem i år 2000 . I Nord-Korea brukes en variant av McCune-Reischauer som det offisielle latiniseringssystemet.

Historie

Dette systemet ble utviklet i 1937 av to amerikanere, George M. McCune og Edwin O. Reischauer , og ble publisert to år senere . ; Målet er ikke å transkribere hangŭl, men å representere dens fonetiske uttale.

Dette latiniseringssystemet er mye brukt utenfor Korea. En variant av det ble tatt i bruk som det offisielle systemet i Sør-Korea fra 1984 til 2000 . Det er et tredje system - Yale Latinization , som er et transkripsjonssystem - men det brukes bare i akademisk litteratur, spesielt i lingvistikk.

McCune-Reischauer latiniseringen er ganske komplisert å bruke, på grunn av overfloden av tilder og diakritiske tegn (som ŏ , ŭ ). Den største ulempen med disse skriftene er deres vanskeligheter når de bruker dem i IT-miljøet. Dette er faktisk en av grunnene til at sørkoreanske myndigheter utviklet den reviderte latiniseringen , som bare bruker alfabetiske tegn.

Ikke desto mindre er McCune-Reischauer-latiniseringen mye mer naturlig for italiensktalende, fordi den gjenspeiler en form som ligner mye mer på uttalen av koreanske tegn.

Generelle aspekter

McCune-Reischauer-systemet er – ifølge mange – det enkleste og mest like for vestlige høyttalere. For eksempel har koreansk ingen fonologisk forskjell mellom stemte og ustemte konsonanter, men det er en fonetisk forskjell . De aspirerte konsonantene som p ' , k' og t ' skilles med en apostrof fra de ikke-aspirerte, som er ganske intuitivt for vestlige. Apostrof brukes også til å skille transkripsjonen av ᆫ ᄀ (henholdsvis tegn n og g ) og (tegn ng når den går til slutten av en stavelse): 잔금 → chan'gŭm motsatt 장음 → changŭm ).

McCune-Reischauer-systemet blir imidlertid også kritisert, for det faktum at tilfeldige brukere vanligvis utelater det korte tegnet på o -en i transkripsjonen av 어 og på u -en for transkripsjonen av 으, da det å skrive o og u uten det korte er veldig enklere enn å legge dem til (spesielt siden vanlige datamaskintastaturer mangler denne aksenten). Dette kan selvsagt være forvirrende, siden en o kan komme fra både latiniseringen av 오 og den av 어, på samme måte som u kan tilsvare 우 eller 으. Tilfeldige eller uerfarne brukere utelater vanligvis apostrof som skiller aspirerte konsonanter (ㅋ, ㅌ, ㅍ og ㅊ) fra tilsvarende uaspirerte (ㄱ, ㄷ, ㅂ og ㅈ), noe som like mye kan føre til forvirring.

Talsmenn for McCune-Reischauer-systemet hevder imidlertid at en tilfeldig bruker som ikke er kjent med koreansk, lettere kan komme nærmere korrekt uttale av koreanske navn eller ord selv om de har utelatt korte aksenter og apostrof.

De hyppige utelatelsene av disse skiltene var hovedårsaken til at den sørkoreanske regjeringen vedtok det reviderte latiniseringssystemet i år 2000. Motstanderne av det sistnevnte systemet på den annen side hevder at det ikke trofast kan representere lydene 어 og 으 i en gjenkjennelig form , og som feilaktig representerer aspirerte konsonanter som om de faktisk ble uttalt.

En annen ulempe med McCune-Reischauer-systemet er at det, på grunn av hyppig tilstedeværelse av diakritiske tegn (korte aksenter og apostrof), er komplisert å bruke i IT-miljøet og kan gi opphav til inkompatibiliteter eller feil ved visning av tekstene. Likeledes er det umulig å bruke når det gjelder registrering av internettdomener, hvor det kun skal brukes rene ASCII-tegn.

Til tross for den offisielle vedtakelsen av det nye reviderte latiniseringssystemet , fortsetter mange medlemmer av det koreanske studentsamfunnet (både utenfor og i Sør-Korea ) så vel som internasjonale geografiske og kartografiske konvensjoner generelt å bruke McCune-Reischauer-systemet eller Latinization Yale . Selv i Sør-Korea er ikke bruken av det nye systemet generalisert, slik tilfellet var med den sørkoreanske varianten av McCune-Reischauer-systemet som ble etablert som et offisielt system mellom 1984/1988 og 2000.

Guide til latinisering

Dette er en forenklet veiledning til McCune-Reischauer-systemet. Det er veldig nyttig for å transkribere navn, men brukes ikke til å transkribere mange koreanske ord, på grunn av det faktum at flere av Hangŭl- tegnene som brukes i koreansk skrift varierer uttalen avhengig av deres plassering i ordet. Likevel, for ørene til en koreansk høyttaler, har hver Hangul-karakter bare en uttale, siden for en eksperthøyttaler blir uttalen til hver av disse tegnene "valgt" automatisk i henhold til lydene den finnes blant.

Vokaler

Konsonanter

Innledende konsonant av følgende stavelse

(†)

K

Nei.

T

(R)

M

P

S

CH

CH '

K '

T '

P '

H

Endelig konsonant
ㅇ NG NG NGG NGN NGD NGN NGM NGB NGS NGJ NGCH ' NGK ' NGT ' NGP ' NGH
ㄱ K G. KK NGN KT NGN NGM KP KS KCH KCH ' KK ' KT ' KP ' KH
ㄴ Nei. Nei. N'G NN ND LL NM NB NS NJ NCH' NK ' NT ' NP ' NH
ㄹ L R. LG LL LT LL LM LB LS LCH LCH ' LK ' LT ' LP ' RH
ㅁ M M. MG MN MD MN MM MB MS MJ MCH ' MK ' MT ' MP ' MH
ㅂ P B. PK MN PT MN MM PP PS PCH PCH ' PK ' PT ' PP ' PH

† Konsonanten ㅇ som initialen til en stavelse indikerer fravær av lyd foran en vokal.

I utgangspunktet, når du bestemmer deg for om du skal bruke g eller k (begge tilsvarer tegnet ㄱ), b eller p (tegn ㅂ), d eller t (tegn ㄷ) og j eller ch (tegn ㅊ), bruk g , b , d eller j hvis det er en stemt konsonant, og k , p , t eller ch hvis det ikke er det. Denne typen uttale har forrang over reglene i tabellen ovenfor.

Eksempler

Enkle eksempler:

Eksempler på transkripsjon med tilpasning:

Eksempler der uttale råder over regler:

Noen ganger har to eller flere ord samme skrift i Hangŭl, men forskjellige betydninger avhengig av deres uttale. Av denne grunn passer latiniseringen på en slik måte at det er mulig å sette pris på denne forskjellen.

Nordkoreansk variant

I den nordkoreanske varianten av McCune-Reischauer er aspirerte konsonanter ikke representert med en apostrof , men ved å legge til en h . For eksempel transkriberer 평안 som Phyongan , mens det med det originale systemet skal transkribere som P'yŏngan .

Sørkoreansk variant

I den sørkoreanske varianten , som ble etablert som det offisielle latiniseringssystemet fra 1984 til 2000, er 시 transkribert som shi , mens det med det opprinnelige systemet ville vært si . Tilsvarende lyder andre lyder som 샤, 셔 og så videre, hvor uttalen av tegnet ㅅ er nærmere sh enn s , latinisere som sh i stedet for s . Det originale systemet bruker bare sh i kombinasjonen 쉬, som shwi .

ㅝ er transkribert som wo i stedet for wŏ . Siden diftongen w (ㅗ eller ㅜ som halvvokaler) etterfulgt av o (ㅗ) ikke eksisterer i koreansk fonetikk, utelot den sørkoreanske regjeringen det diakritiske symbolet i wŏ .

Bindestreker brukes for å skille mellom ᆫ ᄀ (henholdsvis tegn n og tegn g ) og ᄋ (tegn uttales som ng hvis det går til slutten av stavelsen) i stedet for apostrof som i det opprinnelige systemet. Apostrof i denne varianten brukes kun for å markere aspirerte lyder.

Aspirasjonen merket med et innledende ㅎ (h aspirert) tegn er indikert med en apostrof. Eks .: 직할시 (直轄市) skrives chik'alshi , mens man bruker det originale systemet ville det være chikhalsi .

Relaterte elementer

Eksterne lenker