Revidert latinisering av det koreanske språket | |
---|---|
koreansk navn | |
Hangŭl | 국어 의 로마자 표기법 |
Hanja | 國語 의 로마 字 表 記 法 |
Revidert latinisering | gug-eo-ui romaja pyogibeop |
McCune-Reischauer | kugŏŭi romaja p'yogipŏp |
Den reviderte latiniseringen av det koreanske språket ( 국어 의 로마자 표기법 ? , Gug -eo-ui romaja pyogibeop ; bokstavelig talt "romersk notasjon av det nasjonale språket") er det offisielle translitterasjonssystemet til Sør-Korea , utgitt av kulturdepartementet og kulturdepartementet Korea Tourism i år 2000 som en erstatning for det tidligere offisielle systemet basert på McCune-Reischauer Latinization . Det nye systemet ligner det som ble brukt før 1984 , bortsett fra at det forrige ikke representerte variasjonen av uttalen til noen konsonanter i henhold til deres plassering i ordet, og eliminerer diakritiske tegn til fordel for digrafer , og holder seg strengere til det koreanske fonologi enn en suggestiv tolkning av koreansk fonetikk for ikke-morsmål.
Den reviderte latiniseringen er utelukkende begrenset til latinske alfabetiske symboler (ISO) uten aksenter eller tilder, med unntak av bindestreken , hvis bruk vanligvis er valgfri og sjelden. Den ble utviklet av National Institute for the Korean Language i 1995 og publisert av Sør-Koreas kultur- og turismedepartement 7. juli 2000. Blant grunnene for å ta i bruk det nye systemet uten diakritiske tegn er følgende: [1] [ 2]
Noen bemerkelsesverdige trekk ved den reviderte latiniseringen er:
Andre regler og anbefalinger er som følger:
ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
til | ae | ja | ja | eo | Og | yeo | du | eller | wa | hva | oe | yo | u | wo | vi | wi | yu | eu | ui | de |
Hangŭl | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latinisering | Startstavelse | g | kk | n | d | tt | r | m | b | s | s | ss | - | j | jj | kap | k | t | s | h |
Sluttstavelse | k | k | n | t | - | L | m | s | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | s | t |
Den reviderte latiniseringen transkriberer visse fonetiske endringer (spesielt assimilasjoner ) som oppstår med noen kombinasjoner av en konsonant i den siste stavelsen med den første av følgende stavelse, som imidlertid ikke skal brukes i egennavn: 정석민 → Jeong Seo k min o Jeong Seo k -min , 최빛나 → Choe Bi t na eller Choe Bi t -na . Vesentlige endringer er fremhevet:
Etter initial → | ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Forrige finale ↓ | g | n | d | r | m | b | s | j | kap | k | t | s | h | ||
ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | kk | kt | kp | kh, k |
ㄴ | n | n | ng | nos | nd | ll, nn | margnr | NB | ns | NJ | nch | nk | nt | np | nh |
ㄷ | t | d, j | tg | nos | td | nos | margnr | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
ㄹ | L | r | lg | ll, nn | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | smp | mh |
ㅂ | s | b | s | mn | pd | mn | mm | pb | ps | pysjamas | pch | pk | pt | s | ph, s |
ㅅ | t | s | tg | nos | td | nos | margnr | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, s |
ㅇ | ng | ng- | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
ㅈ | t | j | tg | nos | td | nos | margnr | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
ㅊ | t | kap | tg | nos | td | nos | margnr | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
ㅌ | t | t, kap | tg | nos | td | nos | margnr | tb | ts | tj | tch | tk | tt | tp | th, t, ch |
ㅎ | t | h | k | nos | t | nos | margnr | s | hs | kap | tch | tk | tt | tp | t |
Den reviderte latiniseringen vil sannsynligvis ikke bli offisielt håndhevet for latiniseringen av koreanske etternavn. For eksempel vil det utbredte etternavnet 이, ofte transkribert Lee (men noen ganger også Rhee , Yi , Ri , Li , Rhie og Lie ) måtte skrives I både i det nye systemet og ifølge McCune-Reischauer, noe som ville være vanskelig å pålegge. Regjeringen oppfordrer til bruk av den reviderte latiniseringen for navn og varemerker, men pålegger det ikke. Alle koreanske undervisningsmanualer har måttet bruke den siden 28. februar 2002 . Blant avisene publisert på engelsk i Sør-Korea, adopterte The Korea Herald den først , etterfulgt først i 2006 av The Korea Times .
Nord-Korea fortsetter å bruke en versjon av McCune-Reischauer-systemet, som var den offisielle transkripsjonsmetoden i Sør-Korea fra 1984 til 2002 . For tiden bruker mange koreanske spesialister, i Korea og utover, fortsatt McCune-Reischauer-systemet, selv om noen også bruker et system utviklet ved Yale University (den såkalte Yale-latiniseringen ).