Gammelt Tupi-språk

Gamle Tupi
Snakket innAtlanterhavskysten av Brasil
Periodefrem til 1800-tallet
Høyttalere
Klassifiseringutryddet
Taksonomi
FylogeniTupi
 -språk Tupi-Guaraní-språk
Klassifikasjonskoder
ISO 639-3tpw( NO )
Glottologtupi1287( NO )
Kart som representerer fordelingen av språkene til Tupi-familien, som den gamle Tupi tilhører

Tupi-språket , også kalt det gamle Tupi -språket eller det klassiske Tupi-språket , var et Tupi-språk som ble snakket i Brasil .

Geografisk distribusjon

Det er et utdødd språk , en gang snakket av urbefolkningen Tupi , hvorav mange bodde på Atlanterhavskysten av Brasil.

Dialekter og avledede språk

Som språket língua geral stammer fra , har Tupi satt sine spor på brasiliansk portugisisk .

Brasiliansk portugisisk har fått mange egenskaper fra tupien.

Mange kommuner i Brasil har et Tupi-opprinnelsesnavn.

Blant de forskjellige ordene som har blitt vanlig bruk på portugisisk, er det:

Det er noen Tupi-personnavn som har blitt en del av portugisisk:

Klassifisering

Gamle Tupi tilhørte underfamilien til Tupi-Guaraní-språkene . Fram til 1500-tallet kunne disse språkene finnes over hele den brasilianske kysten, fra Pará til Santa Catarina , og også i Río de la Plata-bassenget . Tupi-språk snakkes den dag i dag i Brasil , Fransk Guyana , Venezuela , Colombia , Peru , Bolivia , Paraguay og Argentina .

Historie

Den gamle tupien har en skriftlig tradisjon som varte i tre århundrer, fra 1500- til 1700-tallet . I kolonitiden ble Tupi-språket brukt som et lingua franca i territoriet, både av indianerne og av de portugisiske europeerne. Senere ble bruken av språket undertrykt, og i dag er det bare ett språk som stammer fra den gamle Tupi med et betydelig antall mennesker som snakker det: Nheengatu .

Navnene antikke tupi eller klassisk tupi brukes av moderne lærde, på portugisisk kalles det tupi antigo , mens det er flere navn som brukes av de ulike gruppene mennesker som snakker det:

Da portugiserne ankom østkysten av Sør-Amerika, snakket de fleste stammene de møtte forskjellige dialekter som ligner på hverandre, en helt annen situasjon enn i Europa . Portugiserne, av katolsk tro, prøvde å lage proselytter blant de innfødte. For å lykkes måtte de lære å snakke morsmålet, av denne grunn var brødrene de første som studerte språket. Brødrene modellerte sin egen analyse av språket basert på latin . De første grammatikkreglene til Tupi, skrevet av José de Anchieta i 1595 , er strukturert på en lignende måte som grammatikken til moderne latin. Denne grammatikken regulerte og tilnærmet flere regionale forskjeller i språket.

De tidligste beretningene om det gamle Tupi-språket dateres tilbake til tidlig på 1500-tallet , men de tidligste skriftlige dokumentene ble produsert fra 1575 og utover, da jesuittene André Thévet og José de Anchieta begynte å oversette katolske kirkebønner og bibelhistorier til de innfødtes språk. En annen utlending, Jean de Lery , skrev den første (og sannsynligvis eneste) boken der det er ord og dialoger i ulike sammenhenger. Lerys arbeid viste seg å være viktig fordi det representerer det beste registeret der det blir forklart hvordan Tupi-språket ble talt.

I de første to-tre århundrene av brasiliansk historie lærte nesten alle nybyggere Tupinambá -dialekten til Tupi-språket, slik at de kunne kommunisere med de innfødte og andre nybyggere som hadde tatt i bruk språket.

Jesuittene lærte å snakke Tupinambá og oppmuntret indianerne til å beholde språket. Brødrene oversatte noen litteraturverk til sitt eget språk og produserte noen tekster skrevet på Tupi-språket. José de Anchieta skrev mer enn 4000 poesivers i Tupi (kalt det brasilianske språket av ham ), og skapte en bok der grammatikken til språket ble forklart. Luís Figueira var en annen viktig figur i perioden, som skrev en andre bok som forklarer grammatikk, utgitt i 1621 . I andre halvdel av 1700-tallet ble verkene til Anchieta og Figueira publisert igjen og pater Bettendorf skrev en ny og mer fullstendig katekismus . Språket ble vanlig i liturgien og ble faktisk nasjonalspråket i Brasil . Leseferdighet var imidlertid et nesten eksklusivt monopol for kirken.

Da den portugisiske statsministeren, Sebastião José de Carvalho e Melo , fikk jesuittene utvist fra Brasil i 1759 , begynte språket å bli glemt og ute av bruk fordi få mennesker var i stand til å skrive det. På 1700-tallet ble det oppdaget forekomster av gull , diamanter og edelstener i innlandet; dette tiltrakk seg mange innvandrere fra Portugal som bare snakket morsmålet sitt. Tupi overlevde i muntlig form bare i isolerte områder av innlandet langt fra store bysentre, og forble i bruk der i et århundre til.

Eksempler

Et eksempel på Fader vår på Tupi-språket ble skrevet av Anchieta:

Oré r-ub, ybak-y-pe t-ekó-ar, I moeté-pyr-amo nde r-era t'o-îkó. T'o-ur nde Reino !

Tó-ñe-moñang nde r-emi-motara yby-pe. Ybak-y-pe i ñe-moñanga îabé! Oré r-emi-'u, 'ara-îabi'õ-nduara, e-î-me'eng kori orébe. Nde ñyrõ oré angaîpaba r-esé orébe, oré r-erekó-memûã-sara supé oré ñyrõ îabé. Oré mo'ar-ukar umen îepe tentção pupé, oré pysyrõ-te

îepé mba'e-a'iba suí.

Ordene Reino (rike) og forsøkção (fristelse) ble lånt fra portugisisk, da disse to begrepene ikke er lett å uttrykke på Tupi-språket.

Farger

Stoffer

Folk

Menneskekroppen

Dyr

Planter

Bedrift

Adjektiver

Merknader

  1. ^ Curso De Tupi Antigo Arkivert 9. august 2012 på Internet Archive .

Bibliografi

Andre prosjekter

Eksterne lenker