Fansub

Det engelske uttrykket fansub stammer fra foreningen av fan (entusiast) og sub , forkortelse for undertittel ( undertittel ). Betyr uautorisert amatøroversettelse av dialoger til et annet språk enn det originale og synkronisering av de relaterte undertekstene til videoen og lyden til et audiovisuelt verk som vanligvis ikke markedsføres på språket det er oversatt til. Dette kan følges av påfølgende innsetting av undertekster i videoen og spredningen av den. For å lage det er entusiaster interessert i å promotere det oversatte verket ved å gjøre det tilgjengelig, i dag spesielt via internett, til folk som ikke kan originalspråket det ble opprettet på. [1] Disse amatøroversetterne kalles fansubber .

Hvordan fansubs blir født

Menneskelige ressurser

Vanligvis er følgende figurer involvert i prosessen med å lage fanuber: [2]

Det er imidlertid ikke sikkert at det skal være behov for en annen person for hver enkelt rolle. Faktisk utfører det meste av tiden samme person flere operasjoner. De mest tidkrevende operasjonene er oversettelse og timing. Men hvis en episode har mange tegn/symboler i seg, det vil si hvis det er noen skrifter på det originale videosporet (som butikkskilt med japanske skrifter) så blir også settemaskinens arbeid ganske langt.

Fremstillingsprosessen

  1. Etter å ha fått råstoffet, sendes det til koderen som bestemmer om lyd- og videokvaliteten er akseptabel. Hvis det er tilfelle, kan du redusere kvaliteten og følgelig størrelsen på råmaterialet for å gjøre det lettere å reise gjennom nettet.
  2. Når kvaliteten på lyden og bildet er bestemt av koderen, sendes kopien til oversetteren og episoden kan oversettes. Fansubbers som ikke oversetter direkte fra japansk trenger en versjon som allerede er tekstet på et annet språk (f.eks. engelsk, spansk, fransk). Når en oversetter tar over under arbeidet, det vil si når noen episoder allerede er oversatt og lagt ut på nettet, er det lurt at de ser noen episoder før de forsøker oversettelsen, for å få mer informasjon om konteksten og språket som brukes i oversettelsen sjeler. Videre, hvis animeen har et offisielt nettsted, anbefales det at oversetteren besøker det slik at navnene på karakterene, stedene der handlingen finner sted og annen nyttig informasjon blir mer kjent. Oversetteren må også angi i oversettelsen om en oppføring kommer fra off-screen, fra et fjernsyn og så videre, for å lette oppgaven med å velge skrifttype til settemaskinen. Når oversettelsen er fullført, lagres den i en tekstfil og sendes til timeren.
  3. I timing blir den oversatte delen deretter laget for å falle sammen med lyden. Når du gjør dette, lytter timeren til lyden og bestemmer når underteksten starter og slutter. Når den har fullført arbeidet, sender timeren filen som inneholder undertekstene til settemaskinen.
  4. Setterens oppgave er å velge hvilke fonter som skal brukes til dialoger, for voiceovers, for stemmer fra andre dimensjoner eller fra hinsides, for lydeffekter (slap, burp, pciù), for tanker, for dialog fra radio eller fjernsyn, etc. . Setteren vil avgjøre om det vil være hensiktsmessig å bruke italiensk eller forskjellige farger for å skille informasjon fra forskjellige kilder, og dermed gjøre det lettere for de som ser på animeen å forstå hvem som snakker i det øyeblikket. Setteren må være svært nøye i valg av skrifttype, størrelse og farger for ikke å kompromittere lesbarheten til undertekstene. Den nye filen som inneholder undertekstene sendes deretter til redaktøren.
  5. Karaokeeffekten i åpnings- og avslutningstemaene skapes når du oversetter den første episoden og blir deretter gjenbrukt hver gang det samme temaet vises i påfølgende episoder. Klart når initialene endres, må det samme arbeidet også gjøres for den nye. Opprettelsen av denne karaokeeffekten faller innenfor pliktene til timeren eller setteren - eller, i nyere tid, den såkalte karaokemannen - som har som oppgave å animere hver stavelse uavhengig, slik at de endrer farge når de uttales. Dette kan enkelt gjøres ved å bruke den spesielle karaokemodusen som finnes i programmer som Sub Station Alpha og Aegisub . Karaoke inkluderer vanligvis oversettelsen av den japanske sangen og dens transkripsjon i både rōmaji (oversettelse av japansk til det latinske alfabetet) og kanji (japanske tegn).
  6. Redaktører har som oppgave å sjekke den oversatte teksten, og for å gjøre det må de vanligvis se den rå hvis de kan det japanske språket eller den engelske tekstet versjonen hvis den har blitt brukt som utgangspunkt for oversettelsen. Redaktører må også verifisere at den oversatte teksten følger innholdet i originalversjonen og stemmer overens med det som skjer i bildene. Etter å ha fullført alle disse kontrollene og gjort de nødvendige endringene, sendes filen som inneholder undertekstene til koderen.
  7. Kodere fungerer vanligvis med åpen kildekode-programmer som Virtual Dub. Hovedoppgaven deres er å lage en enkelt fil som inneholder både råstoffet og undertekstene og prøver å optimere bildekvaliteten uten å veie for mye på vekten av filen. Standardstørrelsen på en enkelt episode er vanligvis mellom 150 og 250 MB. De mest brukte videokodekene er den såkalte XviD eller den mer effektive H.264 . Kodere kan også bruke filtre for å forbedre bildekvaliteten, men de har en tendens til å bremse kodingsprosessen.
  8. En kvalitetssjekk utføres til slutt av oversetteren eller redaktøren før den tekstede episoden publiseres. Eventuelle problemer som feil fonter, undertekster som ikke er synkronisert med lyden eller problemer med bildet blir funnet og rettet. Den resulterende videoen anses som endelig og klar for publisering.
  9. Den tekstede episoden blir endelig distribuert til fansen via BitTorrent . Ulike fansub-sider blir også varslet om den nye utgivelsen, for å la flere og flere mennesker lære om publiseringen av den nye episoden.

Dette er vanligvis fasene som utgjør fansub-opprettingsprosessen, [2] , men den kan gjennomgå flere variasjoner. For eksempel kan redigeringsfasen gå foran innsettingen.

Konvensjoner

Fansubbers har ingen tekniske konvensjoner; hver gruppe bruker virkemidlene de foretrekker for å spre verkene sine: den eneste mer eller mindre delte regelen er å stoppe distribusjonen så snart de kommersielle rettighetene er kjøpt , eller å slutte å distribuere de tekstede videoene når det kommersielle tilpasningsarbeidet fansuben består av entusiaster, som ikke ønsker å erstatte de kommersielle distribusjonskanalene, fordi de erkjenner at det er de som finansierer verkene de setter så stor pris på. I introduksjonen til videoen legger mange fansubbere inn lenker til de viktigste distribusjonsselskapene av verk som ligner på den undertekstede, og ber om å støtte dem økonomisk.

Folk som ikke respekterer denne grunnleggende regelen, selv om de er til stede, utgjør en minoritet i den italienske scenen, men ikke i den internasjonale. Nettopp av de illustrerte årsakene er alle fansubs gratis og i introduksjonen til videoen advarer mange fansubber: " Hvis du betalte for denne videoen ble du svindlet ". [3]

Distribusjon

Fansuben er en direkte konsekvens av fremkomsten av bredbånd og lyd- og videokomprimeringsformater (for eksempel Ogg Vorbis og Xvid ): dette er forholdene som har skapt gunstige betingelser for å finne originale verk som kan tekstes på en alternativ måte til 'lovlig kjøp' , og distribusjon av fansub via internett. Praktisk talt hver gruppe fansubber , som har skaffet seg det originale lyd- og videomaterialet på en mer eller mindre lovlig måte, bruker deretter sin egen side og sin egen IRC -kanal for å distribuere verkene sine, ofte via BitTorrent eller andre fildelingssystemer . Det er også ekte portaler dedikert til fansubs som gir informasjon om eksistensen eller ikke av fansub-versjonen av et gitt verk på deres eget språk.

Typer fansubs

Det finnes i hovedsak to typer fansubs, softsubs og hardsubs . Softsubs bruker vanligvis to filer, en eventuell, som inneholder video og lyd, og den andre bare underteksten. Det hender imidlertid at enkelte grupper distribuerer kun underteksten, og overlater søket etter videoen til den enkelte bruker. Hardsubs, derimot, er bygd opp av en enkelt fil, ettersom undertekstene er «innprentet» i filmen og er en integrert del av den.

Softsub-kategorien inkluderer også videoer som bare bruker én fil, men som bruker bestemte beholdere , for eksempel *. mkv og *. GMO i stedet for den tradisjonelle *. avi , i stand til å inneholde underteksten i en separat strøm fra videoen og er derfor lett å fjerne.

Juridiske aspekter

Fansuben, fra et juridisk synspunkt, er en ulovlig aktivitet, ettersom den involverer uautorisert bruk og distribusjon av lyd-videomateriale som normalt dekkes av opphavsrett . Det spiller ingen rolle at det dreier seg om produksjoner som det ennå ikke er ervervet lisens for nasjonal distribusjon: opphavsretten er faktisk alltid forbeholdt, og all bruk av materialet annet enn privat bruk som er tillatt ved kjøp av en originalkopi, er i faktisk, med forbehold om innvilgelse av passende lisens av innehaverne. Dessuten er til og med operasjonene ved bunnen av fansuben ulovlige, fra utvinning av video og lyd fra originalmediet for å spre dem, eller fra direkte bruk av lyd- og videospor som allerede er hentet ut eller tatt opp fra satellittkanaler i høyoppløsning (såkalt rå ). Den italienske loven om opphavsrett tillater for eksempel de som har skaffet seg lovlig besittelse av verket kun en privat kopi til personlig bruk. [4]

Det må imidlertid sies at noen ganger ser det ut til at de legitime innehaverne av opphavsrett, det vil si forfatterne og fremfor alt produksjonsselskapene, tolererer denne aktiviteten hvis den ligger innenfor visse kvantitative og kvalitative grenser, som en god tilbakemelding fra fansub kan lette den påfølgende offisielle importen av produktet av kommersielle operatører, [5] om ikke engang for å oppmuntre til salg. [6] Dette er fordi fansuben lar fansen bli kjent med det audiovisuelle produktet før det begynner distribusjon i deres eget land, noe som bidrar til "lojalitet" til brukeren. [7] [1] Som nevnt er imidlertid toleransemarginen etter rettighetshaverens skjønn, ikke fastsatt ved lov, og generelt proporsjonal med kvaliteten og kvantiteten av fenomenet: for å bli tolerert, må det ikke bli til en produkt konkurransedyktig med det offisielle, og må derfor opprettholde lave kvalitetsstandarder, ikke distribueres massivt og ikke dekke hele arbeidet. Denne formen for toleranse kan i alle fall bare resultere i fravær av sivile virkninger av lovbruddet, men den beskytter ikke gjerningsmennene fra påtalemyndigheten av den kompetente rettsmyndigheten, hvis de har nyheter om forbrytelsen : for eksempel i Italia fansuben kan ikke gi opphav til et sivilt søksmål for kompensasjon av skadene påført av opphavsrettseierne som tolererer det, men innebærer alltid risikoen for å lide minst en strafferettslig dom for forbrytelsen fastsatt i art. . 171, første ledd, lett. a-bis) [8] i opphavsrettsloven. Det er imidlertid også sant at fansub, selv om det ikke kan sammenlignes med audiovisuell piratkopiering tout court , fortsatt er stigmatisert som en form for legitimering av det samme, da det bidrar til å spre ideen om at "nettutveksling" av beskyttet materiale er normalt. , hvis ikke lovlig. [9]

En litt annen tale kan holdes når aktiviteten til fansuben er begrenset til den eneste oversettelsen av dialoger eller tekster, uten manipulering og spredning av det audiovisuelle innholdet. Når det gjelder den nevnte softsub , innebærer den mulige spredningen av bare filen som inneholder undertekstene, muligens synkronisert med lyd og video, faktisk brudd på den eneste retten til oversettelse, som også normalt er forbeholdt forfatteren. [1] [10]

Merknader

  1. ^ a b c Sean Leonard,Progress Against the Law: Fandistribusjon, opphavsrett og den eksplosive veksten av japansk animasjon, på groups.csail.mit.edu . Hentet 7. januar 2009 .
  2. ^ a b Jorge Díaz Cintas, Pablo Muñoz Sánchez,Fansubs: Audiovisuell oversettelse i et amatørmiljø( PDF ), på jostrans.org . Hentet 28. april 2009 .
  3. ^ En ny etisk kode for digital fansubbing, på animenewsnetwork.com , 8. juni 2003. Hentet 30. april 2009 .
  4. ^ Art. 71-sexies , lov 22. april 1941 n. 633, Beskyttelse av opphavsrett og andre rettigheter knyttet til utøvelse av den .
  5. ^ Henry Jenkins, When Piracy Becomes Promotion , på reason.com , Reason Magazine, desember 2006.
  6. ^ Reduserer ulovlige kopier av filmer inntektene fra lovlige produkter? Saken om TV-animasjon i Japan , på rieti.go.jp , RIETI, januar 2011. Hentet 29. november 2014 .
  7. ^ George Phillips,Lovligheten til Fansubs, på animenewsnetwork.com , 8. juni 2003. Hentet 30. april 2009 .
  8. ^ Art. 171 , lov nr. 633/41.
  9. ^ Carlo Cavazzoni: en prat om Gundam og Dynit , på gundamuniverse.it , Gundam Universe Blog, 10. mai 2010. Hentet 29. november 2014 .
  10. ^ For eksempel, i Italia er retten til oversettelse forbeholdt forfatteren av art. 18 i opphavsrettsloven, i Japan i henhold til art. 27 Arkivert 5. september 2009 på Internet Archive . av loven n. 48 av 1970, og i USA ved paragraf 103 i Copyright Act.

Relaterte elementer

Andre prosjekter