Underteksten - eller undertittelen - er en bildetekst i dialogbokser som kan legges over filmer og TV -programmer .
Vanligvis vist nederst på skjermen , kan den inneholde den skriftlige oversettelsen av en dialog på et fremmedspråk eller bare være en forklaring på det visuelle innholdet. Formålet er å favorisere tilskuere som er døve eller ute av stand til å forstå originalspråket i programmet.
Undertekster kan også brukes til å oversette en dialog fra et fremmedspråk til seerens språk, det er den raskeste og billigste måten å oversette videoinnhold på, samtidig som man opprettholder muligheten for fullt ut å sette pris på skuespillernes skuespill, noe som ikke alltid er mulig ved dubbing .
Oversettelsen av undertekster varierer sterkt fra oversettelsen av en skrevet tekst, ofte i en undertittel favoriseres innholdet på bekostning av nyanser og form, undertittelen tolker ofte meningen fremfor å oversette skuespillernes replikker fullstendig.
Denne søken etter syntese skaper betydelig mangfold fra de originale linjene og blir ikke verdsatt av mange seere.
For å overvinne problemet med overholdelse av originalen eller umuligheten av å finne innhold i sitt eget land, ble fansub -fenomenet født .
I publisering og filmdistribusjon er undertittelen skriften under tittelen (på boken eller filmen), vanligvis mindre, for bedre å beskrive selve tittelen eller gi ytterligere informasjon om handlingen til verket (litterært eller filmisk).
I litteraturlisten er undertittelen sekundærtittel på et verk, lagt til hovedtittelen med en forklarende eller begrensende funksjon. Den må ikke forveksles med den alternative tittelen.
I Italia var den første TV-sendingen med undertekster samlet til en spesifikk side av tekst -TV , 777, filmen av Alfred Hitchcock The window on the courtyard , som ble sendt 5. mai 1986 på Rai 1 . [2]
Tekst-tv-numre for teksting for døve.
( PDF ) Kilde