I våre dager har Hino Nacional Brasileiro blitt et tema med stor relevans i dagens samfunn. Med utviklingen av teknologi og globalisering har Hino Nacional Brasileiro fått en grunnleggende rolle i livene våre. Både på et personlig og faglig nivå har Hino Nacional Brasileiro hatt en betydelig innvirkning på måten vi forholder oss, jobber og underholder på. Dette er grunnen til at det er viktig å fullt ut forstå virkningen som Hino Nacional Brasileiro har på våre daglige liv, så vel som implikasjonene det innebærer for fremtiden. I denne artikkelen vil vi utforske i detalj alt relatert til Hino Nacional Brasileiro, fra dens opprinnelse til dens innflytelse i dag, med sikte på å tilby en fullstendig og oppdatert visjon av dette svært relevante emnet.
Hino Nacional Brasileiro | |||
---|---|---|---|
![]() Notene til pianoarrangement fra 1922. | |||
Land | Brasil | ||
Tekst | Osório Duque-Estrada | ||
Komponist | Francisco Manuel da Silva | ||
Innført | 1922 | ||
Språk | Portugisisk | ||
Multimedia | |||
Lyd | |||
Brasils nasjonalsang (portugisisk: Hino Nacional Brasileiro) ble komponert av Francisco Manoel da Silva i forbindelse med selvstendigheten fra Portugal i 1822. Originalkomposisjonen har imidlertid blitt modifisert i ettertid. Melodien ble benyttet uten tekst. Etter at Brasil i 1889 ble republikk, ble komposisjonen offisielt vedtatt som nasjonalsang i 1890.[1]
Sangteksten ble til i 1909, da Joaquim Osório Duque Estrada skrev en tekst som skulle følge musikken til da Silva. Denne teksten ble offisielt vedtatt i 1922.[2] Åpningsordene betyr «Ouviram do Ipiranga as margens plácidas» betyr på «Ipirangas fredfulle bredder lød ropet».[3]
Den første sangen som ble brukt var Hino da Independência som var komponert av den første keiseren, Pedro I.
Portugisisk tekst | Engelsk oversettelse |
---|---|
I | |
Ouviram do Ipiranga às margens plácidas |
It was heard at the Ipiranga's placid banks |
Se o penhor dessa igualdade |
As the promise of this equality |
Ó Pátria amada, |
O beloved, idolized homeland, hail, hail! |
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido |
Brazil, a vivid dream, a lively ray |
Gigante pela própria natureza, |
A giant by nature, you are beautiful, |
Chorus: |
Chorus: |
Terra adorada, |
O land we adore, |
Dos filhos deste solo és mãe gentil, |
You are the gentle mother of the sons of this land, |
II | |
Deitado eternamente em berço esplêndido, |
Eternally laid in a splendid cradle, |
Do que a terra mais garrida |
Your smiling, lovely fields have more flowers |
Ó Pátria amada, |
O beloved, idolized homeland, hail, hail! |
Brasil, de amor eterno seja símbolo |
Brazil, may the starry banner you display |
Mas, se ergues da justiça a clava forte, |
But if you raise a strong cudgel in the name of justice, |
Chorus |
Chorus |