John Philips

John Philips ( Bampton , 30. desember 1676 - Hereford , 15. februar 1709 ) var en engelsk poet .

Biografi

John Philips er forfatteren av et burlesk dikt, " Splendid Shilling ", en parodi på John Miltons episke dikt [1] , og en imitasjon av Virgils Georgics , Il cider ( The Cyder , 1709), oversatt til italiensk av Lorenzo Magalotti [2] . Sønnen til en prest i Oxfordshire , med dårlig helse (han var syk av tuberkulose , en sykdom som førte til hans død i en alder av bare 31), levde han ofte i friluft, som anbefalt av leger, og utviklet en kjærlighet til naturen som kan påvises i cider .

The Cider

Det er et dikt i to sanger, skrevet etter modell av Georgics , der landbruksprosedyrene og teknikkene som er nødvendige for tilberedning av drikken , oppnådd fra gjæring av epler , er beskrevet : valget av den beste jorda for frukthagen, kunsten å pode , beskjære , forsvar av frukten av fugler (med en falsk drage), villsvin (med hunder ), snegler , veps , ormer , etc. Deretter diskuterer vi problemet med hvilke eplesorter som er best egnede, hvordan de skal knuses ved hjelp av en kvernstein trukket av en hest ; den oppnådde væsken må deretter hvile i minst to år, før du får cider, som må konsumeres sparsomt. Diktet avsluttes med en salme til England , landet der de beste eplene for å lage cider vokser [3] .

Merknader

  1. ^ Innsatt, uten forfatterens samtykke, i en "samling av dikt" utgitt av David Brown og Benjamin Tooke i 1701 ),
  2. ^ Siderdiktet i to sanger av Giovanni Filips oversatt fra engelsk til toskansk av den berømte grev Lorenzo Magalotti nå trykt for første gang med andre oversettelser, og komposisjoner av forskjellige forfattere , I Firenze: etter Andrea Bonducci, 1749 [1]
  3. ^ Du av de empyriske himmelske bevingede dyder,
    som disse heldige øyene i det britiske hav
    har på vakt,
    Å, se på dem ja, at de glade
    peststrendene heller aldri nærmet seg,
    Heller ikke at de sosiale lystige koppene
    Aldri uberørt av sivilhat frøet ;
    Trist sørgelig frø, for vakre
    Storbritannia å gråte en dag; men hvor sikkert,
    Og av hvert hese Martial redskap
    Som lyden er gradvis glemt,
    kan vi glede oss i hjemlandet
    De 'generøse høster, og i de søte
    Salutiferous stemninger drikke hverandre
    Glede, fred og gjestfri kjærlighet!
    ( Oversatt av Lorenzo Magalotti )

Andre prosjekter

Eksterne lenker