Andreu Febrer

Andreu Febrer ( Vic , ca. 1375 - ca. 1440 ) var en katalansk diplomat, poet og oversetter.

Biografi

Opprinnelig var han håndverker, men likte likevel en utmerket opplæring fordi han, da han fortsatt var veldig ung, ble introdusert i det kongelige kanselli. Allerede i 1393 var han kopist av kong John the Hunter og senere ( 1398 ) kongelig servitør av Martino the Human . Han dro med et korstog mot muslimene i Barbary-statene og dro til Frankrike som diplomat; han reiste også til Italia, hvor han kom i kontakt med renessansens første humanister og litteratur , og på Alfonso den storsindets tid deltok han i en marineekspedisjon til Sardinia og Korsika ( 1420 ) sammen med forfatterne Ausiàs March og Jordi de Sant Jordi , til sønnen til Bernat Metge , til faren og brødrene til Joanot Martorell , og til mange andre medlemmer av de viktigste familiene i Aragoniens krone .

Litterær aktivitet

Omtrent femten dikt skrevet mellom 1393 og 1400 er bevart : elleve med amorøse temaer, to syrventesiske krigere , motivert av ekspedisjonen til kong Martin til Tunis , med sikte på å gjenvinne en " grav " som Barbary-korsarene hadde stjålet, og to lovprisninger kurtisaner, en hvorav, Elogio de las damas de Cardona , minner om en lignende komposisjon av Cerverí de Girona , den andre rettet til dronning Maria av Sicilia hvor han forklarer stjernenes fordelaktige innflytelse på henne. Som oversetter konkluderte han i 1429 den katalanske versjonen i decasyllabiske vers av Dante Alighieris guddommelige komedie [1] , denne oversettelsen er den klart første i vers på noe språk [2] , og en annen av Giovanni Boccaccios Decameron (startet av en anonym forfatter); alt synes å tyde på at hans intensjon var å tilby dem til Alfonso den storsindede som en hyllest, siden han samme år besøkte Barcelona.

Fungerer

Dikt [3]

Merknader

  1. ^ ( CA ) Miscellània Joan Bastardas. , vol. 3, 1990, s. 49. Hentet 12. mars 2013 .
    ( CA )"

    Per mi va hom a la ciutat dolent:
    per mi va hom a la evige dollor:
    per mi va hom vers la perduda gent.

    Justizia mou lo meu alt facthor:
    feu a mi la divinal podestatz,
    den høye visdommen, e'l primer amor.

    Abans de mi no fou andre criats,
    opp til evigheter. Og jeg eternalls dur:
    lexats tota hope, vos qu'intrats:

    Semblants paraules de collor
    oscur viu escritas al lindar d'una door:
    on me: Mestre, aquest dir m'es for dur.
    [...]

    "
    ( IT )"

    For meg går du til den sørgelige byen,
    for meg går du til den evige smerte,
    for meg går du blant de tapte mennesker.

    Rettferdighet beveget min høye forvalter;
    gjør meg til den guddommelige kraften,
    den høyeste visdom er den første kjærligheten.

    Foran meg er det bare skapte ting
    , og jeg evig hardt.
    Forlat alt håp, du som går inn'.

    Disse ordene med mørk farge
    så jeg skrevet på toppen av en dør;
    som jeg: "Mester, deres sans er vanskelig for meg".
    [...]

    "
    ( Inferno, canto III )
    ( CA )"

    [...]
    Og med en liten bit av seu raig se fo mes
    al doloros carcer, and I sculli,
    per quatre visatges lo meu messes.

    Ambduy les mans for pain me mordi,
    hon ells pensant qu'eu fes for wanting pa
    or for manjar, tantost llevarsensi,

    dien. det virker, molt menys dolor sera
    que tu menjes a nos, car tu'ns donist estes
    mesquines carns. despullens ja.

    Calle llavores for no ferlos pus trist.
    Cell dia og l'altre estingueren tots muts.
    Ja, hard jord, ay perque no t'obrist!
    [...]

    "
    ( IT )"

    [...]
    Da en liten stråle hadde plassert seg
    i det smertefulle fengselet, og jeg så
    mitt utseende for fire ansikter,

    bet begge hendene meg for smerte;
    og han, som trodde at jeg lurte ham av lyst
    til å behandle ham, reiste seg umiddelbart

    og sa: "Far, det gjør oss mye mindre smertefulle
    hvis du spiser av oss: du tar på deg
    dette elendige kjøttet, og du kler det av."

    Queta 'meg da for ikke å gjøre dem triste lenger;
    du sier det og den andre var helt stille;
    Åh hard jord, hvorfor åpner du deg ikke?
    [...]

    "
    ( Helvete, Canto XXXIII )
  2. ^ Den guddommelige komedie på katalansk. Costanzo Di Girolamo , på rialc.unina.it .
  3. ^ Rialc, Incipitario av Andreu Febrer , på rialc.unina.it . Hentet 12. mars 2013 .

Bibliografi

Relaterte elementer

Eksterne lenker